DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU
O DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU
Słownik, aby pomóc ci lepiej zrozumieć teksty biblijne.
Grecki-francuski słownik Nowego Testamentu został zaprojektowany przede wszystkim po to, aby pomóc ci lepiej zrozumieć teksty biblijne. Dostarcza właściwych znaczeń Nowego Testamentu, nie zaniedbując klasycznych znaczeń. Istotne jest, aby nie ograniczać się do zmysłów otrzymywanych od stuleci, szczególnie w naszych francuskich przekładach biblijnych, aby mieć dokładną koncepcję semantycznego zasięgu koinê. Ważne jest używanie równoważności hebrajskiej. Pozwala zrozumieć, w swoim prawdziwym rodowodzie pochodzenia, znaczenie greckiego terminu. Rzeczywiście, jeśli ewangelia, która do nas przyszła, jest grecka, to w języku semickim została ona ogłoszona, przemyślana i prawdopodobnie napisana dla pewnych części. Dokładne odniesienia do fragmentów biblijnych zostały włączone, gdy w szczególności rozjaśniają znaczenie terminu, lub jest to termin rzadki lub omówiony. Ten grecko-francuski słownik, podobnie jak większość jego odpowiedników, nie jest właściwie słownikiem, którego wkład definiowałby znaczenie - rzeczowy szpik - terminu. Zapewnia więcej glos, słów mniej więcej równoważnych.
Na przykład, dla οἶκος terminu, znajdujemy: w domu, gospodarstwa domowego, rodziny, a nie definicję typu: budynek zbudowany dla życia ludzi (Lexis), albo jak w Louw-Nida: budynku consistant jednego lub więcej pokoi i lokalu mieszkalnego. Kolejność glosses oznacza wskazanie, bez absolutnie normatywnego, znaczenia terminu od jego najbardziej centralnego zastosowania do jego najbardziej szczególnego (lub najbardziej klasycznego) zastosowania. Chociaż względy teologiczne są w zasadzie absolutnie wykluczone, pewne znaczenia z konieczności wykraczają poza ramy czysto językowe. Ponieważ nowy pisarze Testamentu zostały zawłaszczone języka greckiego i bez języka teologicznego jak kiedyś sądzono, że modelowane specjalne i rozszerzone. W ten sposób kontekst może wydrukować słowo o nowym znaczeniu, na przykład poprzez grę metafory. Jako ilustracja, termin σκεῦος oznacza przede wszystkim obiekt, a dokładniej: dowolny przedmiot wyposażenia. Ale to jest całkiem możliwe, że apostoł Paweł nazywa ludzkiego ciała (w temacie, instrument, który ma nam najbardziej bezpośrednio dostępne), która wykracza poza ramy czysto semantycznym czy kobiety, czy nawet ogona co wynika z egzegezy teologicznej. zatem znaleźć glosy, które definiują znaczenie słowa z tym sensie, że bierze w pewnych kontekstach Nowego Testamentu (w przenośni, co za tym idzie, niezbędny założeniu, itd.). Wszędzie tam, gdzie to możliwe, pisaliśmy niepewności lub założeń, lub poprzez pomnożenie glosy, albo za pomocą odpowiednik hebrajskiego, lub przez użycie fs (Być może). Jest rzeczą oczywistą, że grecki-francuski Słownik Nowego Testamentu jest tylko punktem wyjścia do badań nad słowami, a nie zastępować odniesienia książek, w tym niektóre z nich wymieniono poniżej , Aby uzyskać optymalny obraz, słowa zostały wprowadzone w Unicode, ale dla wygody, wskazujemy również formę "betacode" każdego terminu w celu ułatwienia wyszukiwania. Słownik ten jest stopniowo wzbogacany: w końcu będzie zawierał "Silne liczby" dobrze znane biblijnie i wzmiankę o hapax (†).
What's new in the latest 1.2.0.0
Informacje DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU APK
Stare wersje DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU
DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU 1.2.0.0
DICTIONNAIRE GREC-FRANCAIS DU Alternatywa
Superszybkie i bezpieczne pobieranie za pośrednictwem aplikacji APKPure
Jedno kliknięcie, aby zainstalować pliki XAPK/APK na Androidzie!