Aksara Bali
Acerca del Aksara Bali
Una aplicación de script de transliteración-América a balinés basado en la fuente de Bali Simbär
Actualización: se puede acceder a la versión mejorada en https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.aksarabali
Una aplicación de transliteración de guiones del latín al balinés basada en la fuente de Bali Simbar y las reglas de escritura en el documento del alfabeto balinés (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).
Como medio de aprendizaje móvil, esta aplicación es una contribución del Programa de Graduados en Ciencias de la Computación de Universitas Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) para la preservación de la cultura local relacionada con la escritura balinesa conocimiento de transliteración.
Hasta ahora, esta aplicación admite diecisiete tipos de palabras especiales que existen en el documento The Balinese Alphabet (más información sobre la pestaña de la aplicación Información), es decir:
1. Las palabras donde su vocal en la posición inicial se transcribió específicamente mediante el uso de la vocal independiente. Por ejemplo: "Akśara" (letra).
2. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Kāděp" - "Kaděp" (vendido).
3. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Jěro" - "Jero" (casa).
4. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Daitya" - "Dêtya" (gigante).
5. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Talěr" - "Taler" (también).
6. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Briag" - "Bryag" (risas).
7. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Bhiśama" - "Bhisama" (decreto).
8. Las palabras donde su sonido de sílaba debe terminar usando el asesino de sonido (pangangge tengenan) ulu candra o ulu ricem, como parte del signo akśara modre (símbolo sagrado). Por ejemplo: "Om" (símbolo de Dios).
9. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Chelagi" - "Celagi" (fruta de tamarindo).
10. Las palabras donde su vocal "a" en la posición final se pueden pronunciar (y escribir) como vocal "ĕ" para crear su palabra variante. Las palabras y su palabra variante se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Sěkala" - "Sěkalě" (real).
11. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Kśatria" - "Kśatriya" (guerrero).
12. Las palabras con su cierta sílaba de una sola consonante y su palabra variante con su sílaba de doble consonante, ambas tienen el mismo sonido para esas sílabas (el término para esto en balinés es dwita). Ambas palabras se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "Utama" - "Uttama" (primaria).
13. Las palabras pertenecen a las palabras extranjeras. Por ejemplo: "Banco".
14. Las palabras y sus variantes que se refieren a un significado y deben transcribirse de la misma manera. Por ejemplo: "wianjana" - "wyanjana" (consonante).
15. Las palabras de excepción de la regla decían que los asesinos de sonido (pangangge tengenan) cecek ("ng") o bisah ("h") solo aparecen al final de una palabra a menos que tengan las mismas sílabas, p. "Cengceng" (instrumento musical). Por ejemplo: "Angklung" (instrumento musical).
16. Las palabras consisten en gantungan o gempelan que ocurre muy raramente cuando un no semi-vocal actúa como un semi vocal (el término para esto en balinés es pluta). Por ejemplo: "Smerti" (libros de Vedha).
17. Las palabras consisten en un grupo de tres consonantes (el término para esto en balinés es tumpuk telu) donde está apilando gantungan y gantungan por completo en su escritura balinesa. La fuente simbar de Bali no es compatible con esa forma, por lo que se pueden usar adeg-adeg de sound killers (pangangge tengenan) incluso si no es tan bueno tenerlo en medio de una palabra. Por ejemplo: "Tamblang" (el nombre de un pueblo).
Novedades más recientes 0.1.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 0.1.0
1. Libraries update.
2. Files optimization.
3. Several bug fixes.
Version 0.0.3
1. Add several special words.
2. Update app Home, Info, Transliterate, and Result tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.2
1. Update app icon.
2. Update app Home and Info tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.1
1. Initial realease.
Información de Aksara Bali APK
Versiones Antiguas de Aksara Bali
Aksara Bali 0.1.3
Aksara Bali 0.1.0
Aksara Bali 0.0.3
Descarga rápida y segura a través de APKPure App
¡Un clic para instalar archivos XAPK/APK en Android!