Our website uses necessary cookies to enable basic functions and optional cookies to help us to enhance your user experience. Learn more about our cookie policy by clicking "Learn More".
Accept All Only Necessary Cookies

Mengenai Aksara Bali

A app skrip transliterasi Latin ke Bali berdasarkan font Bali Simbar

Kemas kini: versi yang lebih baik boleh diakses di https://play.google.com/store/apps/details?id=id.ac.undiksha.aksarabali

Aplikasi transliterasi aksara Latin-ke-Bali berdasarkan font Bali Simbar dan peraturan penulisan pada dokumen Alphabet Bali (http://babadbali.com/aksarabali/alphabet.htm).

Sebagai media pembelajaran mudah alih, aplikasi ini merupakan sumbangan dari Program Siswazah Sains Komputer Universiti Pendidikan Ganesha (Undiksha), Indonesia (http://pasca.undiksha.ac.id/ilkom/) untuk pemeliharaan budaya setempat yang berkaitan dengan skrip Bali pengetahuan transliterasi.

Setakat ini, aplikasi ini menampung tujuh belas jenis kata khas wujud di dalam dokumen Alphabet Bali (lebih banyak pada aplikata Info Info), iaitu:

1. Perkataan di mana vokalnya pada kedudukan awal secara khusus diterjemahkan dengan menggunakan vokal bebas. Sebagai contoh: "Akśara" (huruf).

2. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Kāděp" - "Kaděp" (dijual).

3. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Jěro" - "Jero" (rumah).

4. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Daitya" - "Dêtya" (gergasi).

5. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Talěr" - "Taler" (juga).

6. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus ditransliterikan sama. Sebagai contoh: "Briag" - "Bryag" (ketawa).

7. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Bhiśama" - "Bhisama" (dekri).

8. Kata-kata di mana bunyi suku kata mereka mesti berakhir dengan menggunakan pembunuh suara (pangangge tengenan) ulu candra atau ulu ricem, sebagai sebahagian dari aksarra sign (simbol suci). Sebagai contoh: "Om" (simbol Tuhan).

9. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Chelagi" - "Celagi" (buah Tamarind).

10. Kata-kata di mana vokal mereka "a" pada kedudukan akhir dapat diucapkan (dan ditulis) sebagai vokal "è" untuk membuat varian mereka. Kata-kata dan perkataan varians mereka merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Sěkala" - "Sěkalě" (sebenar).

11. Kata-kata dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "Kśatria" - "Kśatriya" (pahlawan).

12. Kata-kata dengan suku kata konsonan tertentu dan perkataan varians mereka dengan suku kata double-consonanst mereka, kedua-duanya mempunyai satu bunyi yang sama bagi suku kata (istilah untuk ini dalam bahasa Bali adalah dwita). Kedua-dua perkataan merujuk kepada satu maksud dan harus diterjemahkan dengan sama. Sebagai contoh: "Utama" - "Uttama" (primary).

13. Perkataan itu adalah perkataan asing. Sebagai contoh: "Bank".

14. Perkataan dan varian mereka yang merujuk kepada satu makna dan harus di transliterasi sama. Sebagai contoh: "wianjana" - "wyanjana" (konsonan).

15. Perkataan pengecualian dari peraturan itu mengatakan bahawa pembunuh suara (pangangge tengenan) cecek ("ng") atau bisah ("h") hanya muncul pada akhir suatu perkataan kecuali ia mempunyai suku kata yang sama, mis. "Cengceng" (alat muzik). Sebagai contoh: "Angklung" (alat muzik).

16. Kata-kata ini terdiri daripada gantungan atau gempelan yang berlaku sangat jarang apabila non semi vowel bertindak seperti sepasang vokal (istilah untuk ini di Bali adalah pluta). Sebagai contoh: "Smerti" (buku Vedha).

17. Kata-kata ini terdiri daripada tiga konsonan cluster (istilah untuk ini di Bali adalah tumpuk telu) di mana ia menyusun gantungan dan gantungan sama sekali dalam skrip Bali mereka. Fon simbar Bali tidak menyokong borang itu, jadi pembunuh bunyi (pangangge tengenan) adeg-adeg boleh digunakan walaupun tidak begitu baik untuk memilikinya di tengah-tengah kata. Sebagai contoh: "Tamblang" (nama kampung).

Terjemahan Memuatkan...

Maklumat APLIKASI tambahan

Versi Terbaru

Minta Aksara Bali Kemas kini 0.1.3

Dimuat naik oleh

Gokr Gokr

Memerlukan Android

Android 5.1+

Tunjukkan Lagi

Apa yang baru dalam versi terkini 0.1.3

Last updated on Sep 29, 2020

Version 0.1.3
1. Libraries update.
2. Bugs fixing.
Version 0.1.0
1. Libraries update.
2. Files optimization.
3. Several bug fixes.
Version 0.0.3
1. Add several special words.
2. Update app Home, Info, Transliterate, and Result tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.2
1. Update app icon.
2. Update app Home and Info tab.
3. Clean up several back end files.
Version 0.0.1
1. Initial realease.

Tunjukkan Lagi

Aksara Bali Tangkapan skrin

Memuatkan Komen...
Langgan APKPure
Jadilah yang pertama untuk mendapatkan akses kepada pelepasan awal, berita, dan panduan permainan dan aplikasi Android terbaik.
Tidak, Terima kasih
Daftar
Berjaya berjaya!
Anda kini melanggan APKPure.
Langgan APKPure
Jadilah yang pertama untuk mendapatkan akses kepada pelepasan awal, berita, dan panduan permainan dan aplikasi Android terbaik.
Tidak, Terima kasih
Daftar
Kejayaan!
Anda kini melanggan surat berita kami.