關於Тафсир ибн Касира
註釋對大古蘭經
親愛的穆斯林!出於技術原因,對應用程序的支持在不確定的時間內停止!請繼續理解。
以真主的名義,仁慈的,仁慈的!
讚美真主,他為我們推動了這項工作,並賦予了伊斯蘭民族“Tafsir”這一偉大而基本的翻譯的健康,智慧和力量。本身的古蘭經,哈菲茲伊本Kathir阿爾·迪馬什基“塔費爾古蘭經AL-'Azym(大古蘭經的解釋)”評論是非常龐大的,因此它可以被稱為“古蘭經百科全書”,它包含了大量的重複,以及隨著可靠而著名的聖訓,虛假故事,故事和聖訓的鏈接。它通常也適用於與Sheikhs-Mufassirs一起學習這項工作的宗教機構的學生,他們對塔夫西爾問題有所了解,並且能夠解釋某些解釋中矛盾的微妙之處。因此,學者通過消除重複,不可靠的聖訓和傳統來減少這項工作,簡化它並使普通穆斯林更容易理解。 Mukhtasar(縮寫)Tafsir Ibn Qasir有幾個版本。我們最常見和最常用的是Al-Misbah al-Munir fi Tahzib ibn Qasir Sheikh Safi Rahman Mubarakfuri,修改了Hadith Shayir nadmom al-Abdul Abd al-Abdul。另外(عمدةالتفسيرعنحافظابنكثير)«'UMDA鋁塔夫西爾哈菲茲·伊本Kathir,“檢查聖訓謝赫·艾哈邁德·沙基爾(صحيحابنكثير)«聖訓伊本Kathir,”聖訓的修訂,謝赫穆斯塔法Adawi(願主憐憫安拉)雖然也在工作,但我們提到了Tafsir Ibn Qasir Sheikh al-Sabuni的“Mukhtasar(縮寫)”(願真主憐憫他)。因此,翻譯很難稱為完整的Tafsir Ibn Qasir的翻譯,儘管原則上這樣的任務最初沒有設定。減少(Mukhtasar)選項(以上酋長)的與眾不同的特點就在於,他們被排除在不可靠的聖訓,而是為了保護詩句解釋的意思,其他的詩句的解釋,正宗的聖訓和當時一些科學家的陳述。此外,“Mukhtasar(縮寫)Tafsir”的特徵是,為了簡化讀數,並不總是指示一個或另一個聖訓的完整的isnad(發射器鏈),但是指示最後的發射器或給出聖訓。在翻譯古蘭經的經文時,我們總體上使用了Elmira Kuliev的翻譯,這是俄語穆斯林中最普遍和最受歡迎的。在詩句的解釋本身,在幾乎所有當今古蘭經翻譯,如阿德爾阿布·努裡奧斯曼諾夫博士翻譯,院士Krachkovsky Sablukov等的使用,以便更充分和正確顯示允許傳輸選項,可蘭經的現有的經典詮釋引導例如塔菲爾塔巴里,庫圖比,博伽維等,因為不是到處都是庫利耶夫的翻譯反映了可能的解釋的整個政治,但只有一種被接受的解釋古蘭經的版本被傳播。還應該提到的是,在這項工作中,讀者將會遇到幾乎已經翻譯成俄語的大多數聖訓,以及許多第一次翻譯成俄語的聖訓。
所有的讚美和感激只屬於安拉。我們要求真主,除了誰,沒有人值得敬拜,這項工作對每一個講俄語的穆斯林都有用,並成為每個尋求了解真相,愛誰並抽出時間學習伊斯蘭教的人的理由。
ربناتقبلمنآإنكأنتالسميعالعليم
“我們的主!收到我們。真的,你,聆聽,知道!“