Коръән. Тәфсир
关于Коръән. Тәфсир
“库拉姆·谢里夫(KulamShәrif)。 Мәгнвитәрҗемә»库塔尔语在塔塔尔语中的翻译。
提出了在Ta斯坦共和国穆斯林精神管理局的主持下,将高贵的库兰语含义翻译成塔塔尔语的新评论。此翻译是经过七年的合格专家共同努力的结果:专家,语言学家,阿ms婆,伊斯兰教育机构的老师。
在准备该出版物时,使用了对过去和现在的古兰经的简短解释的杰出例子作为指导:伊玛目·马哈拉和阿苏尤塔的《塔夫西里·贾拉林》,《古尔》谢赫·穆罕默德·阿勒·乌菲(Sheikh Mahmud al-Ufi)的《马吉德》,谢赫·穆罕默德·阿里·萨布尼(Sheikh Muhammad Ali al-Sabuni)撰写的“ Tafsir al-wa-dzh al-muyassar”。此外,在工作过程中,SAM RT的专家转向了诸如塔巴里(at-Tabari),阿尔·马图里迪(al-Maturidi),伊本·卡希尔(Ibn Kathir),阿尔·库图比,阿尔·纳萨菲,阿尔·阿鲁西等作者的权威性塔夫萨。是所有注释和解释的来源,学者Ahlu-s-Sunna。
作者尽可能避免使用在塔塔尔语言的现代翻译中过时和过高的词汇和表达方式。首先,这可以为讲塔塔尔语的读者提供清晰易懂的现代塔塔尔语圣经含义的表述,因为首先,穆斯林库兰人是一个指南生命,而不仅仅是文学纪念碑。作者还试图避免将《古兰经》译成塔塔尔语的现有翻译中的错误。因此,大多数现有翻译内容的主要缺点是语义和规范错误-给全能的真主带来不适当的特质(狡猾,欺骗),并赋予他肉体的含义(手,眼,对王位的肯定等),以及对先知的描述,这些特征使他们无法根据穆斯林信仰来描述他们。
为了方便读者并使其更容易理解《古兰经》的含义,该作品的文本中包含注释,并用括号将其与原义翻译分开。因此,在SAM RT的变体中,将库兰语翻译成塔塔尔语的方式,不仅向读者传达了其字面意思,而且还传达了记录和宣读《名著》文本的历史文化背景。 ,库兰语的细微差别,潜台词和隐喻。