Коръән. Тәфсир
關於Коръән. Тәфсир
“庫拉姆·謝里夫(KulamShәrif)。 Магнвитәрҗемә»translation語在庫塔爾語中的翻譯。
提出了在Ta斯坦共和國穆斯林精神管理局的主持下,將高貴的庫蘭語含義翻譯成塔塔爾語的新評論。此翻譯是經過七年的合格專家共同努力的結果:專家,語言學家,阿ms婆,伊斯蘭教育機構的老師。
在準備該出版物時,使用了對過去和現在的古蘭經的簡短解釋的傑出例子作為指導:伊瑪目·馬哈拉和阿蘇尤塔的《塔夫西里·賈拉林》,《古爾》謝赫·穆罕默德·阿勒·烏菲(Sheikh Mahmud al-Ufi)的《馬吉德》,謝赫·穆罕默德·阿里·薩布尼(Sheikh Muhammad Ali al-Sabuni)撰寫的“ Tafsir al-wa-dzh al-muyassar”。此外,在工作過程中,SAM RT的專家轉向了諸如塔巴里(at-Tabari),阿爾·馬圖里迪(al-Maturidi),伊本·卡希爾(Ibn Kathir),阿爾·庫圖比,阿爾·納薩菲,阿爾·阿魯西等作者的權威性塔夫薩。是所有註釋和解釋的來源,學者Ahlu-s-Sunna。
作者盡可能避免使用在塔塔爾語言的現代翻譯中過時和過高的詞彙和表達方式。首先,這可以為講塔塔爾語的讀者提供清晰易懂的現代塔塔爾語聖經含義的表述,因為首先,穆斯林庫蘭人是一個指南生命,而不僅僅是文學紀念碑。作者還試圖避免將《古蘭經》譯成塔塔爾語的現有翻譯中的錯誤。因此,大多數現有翻譯內容的主要缺點是語義和規範錯誤-給全能的真主帶來不適當的特質(狡猾,欺騙),並賦予他肉體的含義(手,眼,對王位的肯定等),以及對先知的描述,這些特徵使他們無法根據穆斯林信仰來描述他們。
為了方便讀者並使其更容易理解《古蘭經》的含義,該作品的文本中包含註釋,並用括號將其與原義翻譯分開。因此,在SAM RT的變體中,將庫蘭語翻譯成塔塔爾語的方式,不僅向讀者傳達了其字面意思,而且還傳達了記錄和宣讀《名著》文本的歷史文化背景。 ,庫蘭語的細微差別,潛台詞和隱喻。