关于Vietnamese Bible VI (Audio)
越南 - 1934年的越南圣经(VI1934)
这个简单的和用户友好的应用程序是一个简单的方法去感受神的话在你的心脏和感觉更接近你和CUA天堂的亲人。随时随地随身携带圣经CUA你去,读无论何时何地CUA圣经应用程序,你想开导你的头脑。
特点
简单,易于阅读的格式;
水滴石穿,音频剪辑倾听所有页面。
搜索功能
分享到社交媒体,如Facebook,Twitter和电子邮件。
它是免费的
现代越南语字母表脚本是标准化,由耶稣会传教士罗历山17世纪,导致1651越南印刷由耶稣会天主教文本的第一个打印,而不是圣经。一些新约圣经翻译并于1872年在印提取Là理问答在泰国。
吉恩博内特(1844年至1907年),研究所全国德LANGUES等文明ORIENTALES,巴黎,翻译卢克从法国福音越南于1890年的基督教会议在巴黎举行。
1916年天主教教会的拉丁出版阿尔伯特Schlicklin越南圣经本社巴黎的巴黎外方传教平行文本。下Schlicklin的越南名字称为试试灵,灵试试它仍然是最常用的版本圣经当中的天主教徒在20世纪70年代。
越南英国和外国圣经社会有组织的工作于1890年第一次翻译希腊,仍然标准新教越南版开始,卡德曼是CUA威廉(新约在1923年,旧约1926)。他曾任职于宣道会(CMA),并与英国和外国圣经公会共同操作。整本圣经出版于1934年,是由圣经公会在越南出版的旧版本。
1966年越南圣经协会正式成立。圣经协会分布式53.170 120.170圣经新约的例子和例子,越南在2005年仲国圣经于2008年出版的新越南语。
在时间(NPD-CGKPV)1977年集团解释礼仪,成立于1971年的一个工作组到小时的礼仪翻译,回答翻译新约。它曾在1993年已经完成,允许出版一年后了;在这之后,整本圣经翻译的一些短的参考在1998年完成这已版本,因为đượcMà1999年,被命名为KPA出版,是最常用的越南天主教时下圣经。
多年来,书籍,挂历,天主教徒,我们中的许多流派的实施可能会在问题在国外专有名词和圣经的象征怀疑。这一次,越南主教理事会(VPTK-CBCV)的秘书办公室声称对编译信徒越南日历座天主教的社会责任,我们面临着这个问题。由于这是第一次编制的每日日历催泪极大地影响了群众,所以我们小心翼翼。
祈祷和思考了很长的时间已经微妙的问题都在越南和教会在社会语言学领域的争议后,我们期待着分享的关注和建议围绕用外文书写和圣经书籍符号个人名称的问题。希望你阅读和有关组织提供意见,确保最佳的书写系统按照教会的指令,并按照世界语言学的新发现。