การแปลของสะพานของสิบ Qira เป็นพระคัมภีร์อัลกุรอาน
เกี่ยวกับการแปลของ Bridges ในสิบ Qira เป็นพระคัมภีร์อัลกุรอาน
การแปลของ Bridges เสร็จสิ้นโดยมีจุดประสงค์ในการช่วยเหลือผู้อ่านที่ไม่ใช่ชาวอาหรับในการไตร่ตรองอัลกุรอาน (tadabbor) นักแปลไม่เพียง แต่มุ่งเน้นไปที่การแปลสิ่งที่พระเจ้าทรงหมายถึงเท่านั้น แต่ยังเกี่ยวกับการแปลว่าพระองค์ตรัสอย่างไร
คุณสมบัติหลักที่ทำให้การแปลบริดจ์ไม่เหมือนใคร:
1- มันคือการแปลครั้งแรกซึ่งรวมถึงสิบ Qira'at (โหมดการบรรยาย) ข้อความหลักเขียนขึ้นตาม Qira'a ที่ใช้บ่อยที่สุด: ของ Asem ซึ่งบรรยายโดย Hafs ความแตกต่างจากที่แสดงในเชิงอรรถ การแปลนำเสนอประมาณ 30% ของรูปแบบของ Qira ซึ่งเป็นสิ่งที่มีผลต่อความหมายและสามารถแสดงในการแปลได้ ส่วนที่เหลือเป็นเพียงวิภาษวิธีและไม่สามารถแสดงเป็นภาษาอังกฤษได้
คำที่มีเชิงอรรถที่เกี่ยวข้องกับ Qira'at ’จะเขียนด้วยข้อความเป็นสีแดงและสามารถเปิดใช้งานหรือปิดใช้งานเชิงอรรถที่เกี่ยวข้องได้จากการตั้งค่า
2- มันเป็นคำแปลแรกที่คำนึงถึงปรากฏการณ์อัลกุรอานของการเปลี่ยนแปลงทางไวยากรณ์ไม่ว่าจะอยู่ในกาลกาลของคำกริยาตัวเลขหรือคำสรรพนาม เหล่านี้เป็นแหล่งที่ดีของการไตร่ตรองสำหรับผู้อ่าน การพูดถึงปรโลกในอดีตเป็นคุณลักษณะของอัลกุรอานบ่อยครั้งและสิ่งนี้ได้รับการเคารพในการแปลนี้
คำศัพท์เชิงอรรถที่เกี่ยวข้องกับการเปลี่ยนแปลงทางไวยากรณ์หรือคำอธิบายอื่น ๆ เขียนด้วยตัวอักษรสีฟ้า
3- เพื่อแสดงว่าคำสรรพนามเช่น“ คุณ” หรือคำกริยาที่จำเป็นเช่น“ พูด” เป็นพหูพจน์คู่หรือเอกพจน์ผู้แปลไม่ได้กำหนดความเข้าใจของพวกเขาในผู้อ่านโดยการเพิ่มข้อความระหว่างวงเล็บเช่น (O ศาสดา) เพื่อแสดงรูปแบบเอกพจน์ หรือ (O มนุษยชาติ) เพื่อแสดงถึงรูปแบบพหูพจน์ แต่ความแตกต่างนี้สามารถทำได้โดยการเพิ่มตัวยกหลังนามคำสรรพนามและคำกริยาคำสั่ง ตัวอย่างเช่น: youpl ใช้สำหรับสรรพนามพหูพจน์, yousg สำหรับคำสรรพนามเอกพจน์และ youdl สำหรับคำสรรพนามคู่ คำกริยาที่จำเป็นเช่น "พูด" จะแสดงเป็นคำว่าพหูพจน์สำหรับพหูพจน์, sayg สำหรับคำกริยาเอกพจน์และ saydl สำหรับกริยาคู่ จะต้องมีการตั้งข้อสังเกตว่าในคำกริยาที่จำเป็นที่สุดของอัลกุรอานในรูปแบบเอกพจน์นั้นหมายถึงการกล่าวถึงศาสดามุฮัมมัด (สันติภาพจงมีแด่เขา)
เกี่ยวกับมูลนิธิบริดจ์
Bridges Foundation เป็นองค์กรระหว่างประเทศที่มีความเชี่ยวชาญในการแนะนำอิสลามให้กับทั้งมุสลิมและไม่ใช่มุสลิม
หากต้องการรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกิจกรรมของ Bridges หรือเพื่อสนับสนุนการศึกษาและโปรแกรมของ Dawa โปรดไปที่เว็บไซต์ของเราที่ www.bridges-foundation.org
ทีมงานขนาดใหญ่ทำงานอย่างไม่รู้จักเหน็ดเหนื่อยมานานกว่าสามปีในการแปลนี้และความพยายามของพวกเขาได้รับการชื่นชมอย่างลึกซึ้ง
สมาชิกทีมแปลและนักภาษาศาสตร์:
- Imam Fadel Soliman (ผู้ประสานงานทีมนักแปลเทววิทยาและที่ปรึกษาของ Qira)
- ดร. ฮาลามูฮัมหมัด (นักแปล)
- ดร. Adel Salahi (ที่ปรึกษาด้านภาษาศาสตร์)
- ดร. โซเฮบแซด (ที่ปรึกษาด้านภาษาศาสตร์)
- Ms Sally Epps (ที่ปรึกษาด้านภาษาศาสตร์)
- Dr. Mustafa Khattab (ผู้วิจารณ์ Qira)
- อิหม่ามยูซุฟวาห์บ (นักวิจารณ์ของ Qira)
- เดือนรอมฎอนของดร. Walaa ’(บรรณาธิการ)
อ้างอิง
หนังสือของ tafseer:
- Rouh Al-Ma’any โดย Al-Alousi
- At-Tahreer wal Tanweer โดย Ibn Ashour
- Al-Kashāfโดย Al-Zamakhshari
- Nazm Ad-Dorar โดย Al-Beqa'i
- Jame ’Al-Bayan โดย At-Tabari
- Al'Akame ’Le’Ahkam Al-Qur'an โดย Al-Qurtubi
- Mafatih Al-Ghayb นักต้มตุ๋นที่ยิ่งใหญ่ของ Ar-Razi
- Fat'h Al-Qadeer โดย Al-Shawkani
หนังสือของ Qira'at:
- สิบ Qira ที่ติดต่อกันจากวิถีแห่ง Al-Shatebeya และ Ad-Dorrah โดย Sheikh Muhammad Korayem Rajeh
- Tajweed Mus-haf พร้อมสิบ Qira'at โดย Dr Ahmad Issa Al-Ma’sarawi