ইউক্রেনীয় ভাষায় শিশু, শিশু এবং প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য বাইবেলের একটি আধুনিক অনুবাদ
ইউক্রেনীয় গীর্জাগুলি তাদের অনুবাদ প্রচেষ্টাকে একত্রিত করে একটি ঈশ্বরের শব্দের একটি আধুনিক, সাধারণভাবে স্বীকৃত অনুবাদ তৈরি করেছে৷
এইভাবে, 1997 সালে, আর্কিমান্ড্রাইট রাফায়েল তুর্কোনিয়াকের নেতৃত্বে অনুবাদকরা নতুন নিয়মের অনুবাদ সম্পন্ন করেন।
ওল্ড টেস্টামেন্ট এর অনুবাদ 2007 সালে সম্পন্ন হয়েছিল। 2011 সালে, নতুন বাইবেলের একটি মুদ্রিত সংস্করণ প্রকাশিত হয়েছিল।
ইউক্রেনীয় বাইবেল LXX
রাফায়েল তুর্কোনিয়াক দ্বারা অস্ট্রগ বাইবেলের অনুবাদ
1975 সালে, জোসেফ (ব্লাইন্ড) স্লাভিক পাঠ্য থেকে ওল্ড এবং নিউ টেস্টামেন্টের একটি অনুবাদ তৈরি করার অনুরোধ নিয়ে রাফেল তুর্কোনিয়াকের কাছে যান।
যথা অস্ট্রগ বাইবেল থেকে।
এই অনুবাদের কাজ 30 বছরেরও বেশি সময় ধরে চলেছিল।
অস্ট্রোজকা বাইবেলের অনুবাদ শুধুমাত্র 2006 সালে প্রকাশিত হয়েছিল, যার জন্য 2007 সালে রাফেল তুর্কোনিয়াককে ইউক্রেনের তারাস শেভচেঙ্কো জাতীয় পুরস্কারে ভূষিত করা হয়েছিল।
বাইবেলের একটি নতুন অনুবাদের প্রয়োজনীয়তা সম্পর্কে মতামত (মূল গ্রীক পাঠ্য থেকে, এবং স্লাভিক পাঠ্য থেকে নয়, যেমনটি অস্ট্রগ বাইবেলের ক্ষেত্রে ছিল)
1991 সালে ইউক্রেনীয় বাইবেল সোসাইটি প্রতিষ্ঠার পরপরই আধুনিক ইউক্রেনীয় ভাষার উদ্ভব ঘটে,
এটি ইউবিটি-এর প্রথম সভাপতি, থিওলজির ডাক্তার ইয়াকিভ দুখোনচেনকো দ্বারা জমা দেওয়া হয়েছিল এবং ইউবিটি-এর তৎকালীন ভাইস-প্রেসিডেন্ট দ্বারা উষ্ণভাবে সমর্থন করেছিলেন,
লেখক বরিস টিমোশেঙ্কো, ইউবিটি সাধারণ সম্পাদক পাভলো স্ট্যাভনিচুক এবং ইউবিটি কেন্দ্রীয় বোর্ডের প্রথম রচনার সকল সদস্য।
বোর্ডের উদ্যোগে, সোসাইটি সেই সময়ে UBT-এর অংশ ছিল এমন সমস্ত খ্রিস্টান চার্চের প্রধানদের কাছে আবেদন করেছিল,
অনুবাদের আশীর্বাদে - কিভের প্রথম প্যাট্রিয়ার্ক এবং ইউক্রেনীয় অর্থোডক্স চার্চ অফ দ্য কিভ প্যাট্রিয়ার্কেট মিস্টিস্লাভ (স্ক্রিপনিক),
ইউক্রেনের চার্চ অফ ইভাঞ্জেলিক্যাল খ্রিস্টান-ব্যাপ্টিস্টের প্রধান, ধর্মতত্ত্বের ডাক্তার ইয়াকভ দুখোনচেনকো, ইউক্রেনের ইভাঞ্জেলিক্যাল বিশ্বাসের চার্চ অফ ক্রিশ্চিয়ানের সিনিয়র বিশপ,
ধর্মতত্ত্বের অনারারি ডাক্তার মাইকোলা মেলনিক এবং চার্চ অফ সেভেন্থ-ডে অ্যাডভেন্টিস্ট খ্রিস্টানদের সভাপতি
ইউক্রেনে Mykola Zhukalyuk দ্বারা — এবং মূল ভাষা থেকে বাইবেলের একটি নতুন সম্পূর্ণ ইউক্রেনীয় অনুবাদ শুরু করার জন্য আন্তরিক আশীর্বাদ পেয়েছিলেন।
সম্ভাব্য অনুবাদকদের প্রার্থীতা পর্যালোচনা করার পর, কেন্দ্রীয় বোর্ড অনুবাদক একজন পুরোহিত, ধর্মতত্ত্বের ডাক্তার,
অধ্যাপক রাফায়েল তুর্কোনিয়াক, যিনি 1992 সালের ডিসেম্বরে অনুবাদের কাজ শুরু করেছিলেন। জুন 1995 সালে, এটি সম্পূর্ণরূপে সম্পন্ন হয়েছিল
নিউ টেস্টামেন্টের আক্ষরিক অনুবাদ, এবং জুলাই 1997 সালে - ওল্ড টেস্টামেন্ট। যাইহোক, এখনও একটি বিশাল যাচাইকরণের কাজ ছিল,
বাইবেলের নতুন অনুবাদের পাঠ্য সম্পাদনা এবং উন্নত করা। 1994 থেকে 2003 পর্যন্ত, UBT-এর অনুবাদ বিভাগের প্রধান ছিলেন UBT-এর দ্বিতীয় ভাইস-প্রেসিডেন্ট,
দর্শন ও ধর্মতত্ত্বের ডাক্তার, অধ্যাপক দিমিত্রো স্টেপোভিক, যিনি কেন্দ্রীয় বোর্ডের পক্ষে এবং তৎকালীন রাষ্ট্রপতি
ইউবিটি প্রাচীন শাস্ত্রীয় ভাষার বিশেষজ্ঞ, বিশেষ করে প্রাচীন গ্রীক, নতুন অনুবাদ পরীক্ষা ও সম্পাদনা করতে নিযুক্ত করেছে।
ফিলোলজিকাল সায়েন্সের ডাক্তার, অধ্যাপক লেস্যা জভোনস্কা-ডেনিসিউক, সেইসাথে ন্যাশনাল একাডেমি অফ সায়েন্সেস এবং ইউক্রেনের বিশ্ববিদ্যালয়গুলির বিশেষজ্ঞরা।
ইউনাইটেড বাইবেল সোসাইটি দ্বারা যথেষ্ট উপদেষ্টা, কিউরেটরিয়াল এবং বস্তুগত সহায়তা প্রদান করা হয়েছিল।
বিশেষ করে, তাদের পরামর্শদাতারা হলেন অভিজ্ঞ বাইবেল অনুবাদক - ডঃ ডেভিড ক্লার্ক (বাউইয়া সিয়াক), ডঃ অ্যান্টনি আবেলা (অপিপোপু আফিয়া)
এবং ডাঃ কিস ডি ব্লোইস (কিজ ই ভিওইস) অনুবাদটি বিশ্ব সম্প্রদায়ের দ্বারা অনুমোদিত হয়েছে তা নিশ্চিত করার জন্য উল্লেখযোগ্য প্রচেষ্টা করেছিলেন
এবং বাইবেল অনুবাদের জন্য আন্তর্জাতিক মান পূরণ করেছে। সাধারণভাবে, ইউক্রেনের সমস্ত খ্রিস্টান গীর্জা ব্যতিক্রম ছাড়াই এই অনুবাদে অবদান রেখেছে।
UBT-এর কেন্দ্রীয় বোর্ডের সদস্যরা অনুবাদের প্রস্তুতি ও সম্পাদনার প্রতিটি পর্যায়ে অংশগ্রহণ করেন। অবশেষে,
UBT-এর প্রতিটি কর্মী এবং স্বেচ্ছাসেবক তাদের নিঃস্বার্থ কাজ দিয়ে এই অত্যন্ত দায়িত্বশীল এবং সম্মানজনক কাজের সফল বাস্তবায়নে অবদান রেখেছেন।
শুধুমাত্র 21 জুন, 2011-এ, প্রাচীন গ্রীক থেকে ইউক্রেনীয় ভাষায় বাইবেলের একটি নতুন অনুবাদের একটি উপস্থাপনা ইউক্রেনের রাজধানীতে হয়েছিল।