このКоран. Перевод Э. Кулиеваについて
コーランの翻訳と音声バージョン。 E.クリエフ(アルサーディとイブンカシルの解釈)
コーランクリエフの意味の翻訳は現在ロシアで出版されたロシアのコーランの最後のものであり、サウジアラビア王国イスラム問題省によって承認された唯一のロシアの翻訳です。また、これまでのところ、キングファハド出版コンプレックス(メディナ)によって承認され出版されている唯一の翻訳です。この複合施設は、アラビア語だけでなく、世界中のさまざまな言語への翻訳を含む、コーランの出版物を専門としています。翻訳の著者は、アラビア語からロシア語へのハディースの著名な翻訳家であり、イスラームの歴史と哲学、社会哲学および比較宗教の分野における50以上のモノグラフ、翻訳および記事の著者であるPhilosophy E.R. Kulievの候補です。コーランの意味を翻訳し始めて、クリエフは慎重にロシア語へのコーランの初期の翻訳を研究して、分析しました。以前の作家の欠点と利点を考慮して、彼らに信用を与えて、Guliyevはコーランの意味の彼の翻訳をしました。 10年がこの困難な問題にElmir Kulievを捧げました。神学者は、この翻訳がコーランの意味を最も正確に伝えていると信じています。
聖クルアーンの解釈は、イスラム法の学者であり鑑識家であるシェイク・アブド・アル・ラーマン・ビン・ナシル・アル・サディによって書かれました。この深く科学的な研究は、イスラム世界で最も有名で認識されている聖クルアーンの解釈の一つです。本は非常に本物である - それが作成されたとき、著者は主にコーラン自身のテキスト、ならびに預言者モハメッドのハディース(アッラーが彼を祝福して歓迎する)および彼の仲間の声明に頼った。しかし、記念碑性と明らかな複雑さにもかかわらず、「解釈」は単純でわかりやすい言葉で書かれていて、幅広い読者に利用しやすいものです。
預言者のハディースに頼るTafsir Ibn Kathirは、tafsir al-Tabariに次いで2番目に重要です。彼のtafsirで、イブン・カシールは他の詩とハディースとアッラーの使徒 - ムハンマドの声明に頼ってコーランの詩を解釈しようとしました。ハディースに言及して、彼は彼の送信機の連鎖を指摘して、このハディースの正当性を確かめようとしました。ですから、イブン・カティールのタフシールはハディースの研究にとって非常に重要です。 Ibn Qasir(700-774 AH)はコーランの歴史家でコメンテーターです。彼はダマスカスで彼の人生の大部分を過ごしました、そこで彼は彼の時代の最も偉大な科学者と一緒に勉強しました。