Our website uses necessary cookies to enable basic functions and optional cookies to help us to enhance your user experience. Learn more about our cookie policy by clicking "Learn More".
Accept All Only Necessary Cookies
Douay-Rhiems Catholic Bible-icoon

2.2 by nSource Lab


Nov 1, 2023

Over Douay-Rhiems Catholic Bible

Vertaling van de Bijbel van het Latijnse Vulgaat in het Engels.

De Douay-Rheims Bijbel is een vertaling van de Bijbel van het Latijnse Vulgaat in het Engels. Het was de eerste officieel erkende vertaling Katholieke Bijbel in het Engels, en is de basis van een aantal latere rooms-katholieke Bijbels in het Engels gevormd. Het omvat de zeven Deutero-canonieke boeken (ook bekend als de Apocriefen).

In 1568, Engels ballingen die leden van het college in Douai, in Vlaanderen, opgericht door William (later kardinaal) Allen waren, begon het werk van de voorbereiding van een bijbelvertaling, die de basis van bijna alle Engels katholieke versies is geworden. In oktober 1578, Gregory Martin begonnen met het werk van de voorbereiding van een Engels vertaling van de Bijbel voor katholieke lezers, de eerste van deze vertaling in modern Engels. Assisteren waren William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, en William Reynolds, die herzien, bekritiseerd, en gecorrigeerd Dr. Martin's werk. Het college publiceerde het Nieuwe Testament (Reims / Rhemes), in 1582 door Johannes Fogny met een voorwoord en een toelichting.

Later werd het Oude Testament gepubliceerd in twee delen (1609 en 1610) door Laurence Kellam door de inspanningen van Dr. Worthington, dan overste van het seminarie. De Douay-Rheims vertaling was opgesteld vóór het verschijnen van het Nieuwe Testament, maar de publicatie werd vertraagd als gevolg van financiële problemen. De religieuze en wetenschappelijke naleving van de Latijnse Vulgaat tekst leidde tot het minder elegant en idiomatische woorden en zinnen vaak te vinden in de vertaling. In sommige gevallen waarin geen Engels woord gevoerd de volle betekenis van het Latijn, werd een Latijns woord verengelst en de betekenis vastgelegd in een woordenlijst. Hoewel belachelijk gemaakt door critici, veel van deze woorden later gevonden usance in het Engels. Spelling van eigennamen en de nummering van de Psalmen zijn overgenomen van de Latijnse Vulgaat.

In 1749 begon Dr. Richard Challoner een grote herziening van de Douay-Rheims Katholieke Bijbel en teksten, de spelling en frasering waarvan er steeds meer archaïsch in de bijna twee eeuwen is geworden sinds de vertalingen eerst werden geproduceerd. Hij gemoderniseerd de dictie en introduceerde een meer vloeiende stijl, terwijl getrouw de juistheid van Dr. Martin's teksten behoud. Deze herziening werd de 'de facto' standaard tekst voor Engels sprekende Katholieken tot de twintigste eeuw. Het is nog steeds hoog aangeschreven door velen voor zijn stijl, maar het is nu zelden gebruikt voor liturgische doeleinden. De noten opgenomen in deze versie zijn over het algemeen toegeschreven aan Bishop Challoner.

De 1610 afdrukken van de tweede tijd van het Oude Testament bevat een bijlage met daarin de niet-canonieke boeken 'Gebed van Manasse,' 'Derde Booke van Ezra,' en de 'Fourth Booke van Ezra' als onderdeel van deze Katholieke Bijbel. Hoewel geen onderdeel van de herziening Challoner's, worden de 1610 teksten geplaatst in de bijlagen. Ook inbegrepen zijn de oorspronkelijke teksten van twee korte boeken, 'De profetie van Abdias' en 'The Catholike brief van Iude de apostel,' om de lezer een gevoel van de taal van de eerste edities te geven in vergelijking met de Challoner revisie. Verdere achtergrondinformatie over de Douay-Rheims versie kan worden gevonden in een selectie uit het voorwoord van de editie 1582 en de originele woordenlijst opgenomen in de bijlagen.

Gemak van bijbelstudie met onze applicatie wordt voldaan als de volgende:

- De applicatie werkt zonder een internetverbinding (offline);

- Mogelijkheid om te zoeken;

- Mogelijkheid om te vergroten / verkleinen van het lettertype;

- Mogelijkheid om een ​​onbeperkt aantal tabs creëren om een ​​bepaald vers, een van de boeken;

- Bent u geïnteresseerd in de verdeling van de gedichten u kunt kopiëren of stuur een bericht zijn;

- Mogelijkheid om via de volume knoppen te scrollen.

Ons team is niet op zijn plaats, en wil haar functionele toepassingen uit te breiden.

Gebruikershandleiding:

Elk menu-item is een apart boek, en elke aparte pagina in één van de boeken is het hoofd.

Plaats de cursor in plaats van het hoofdstuk nummer en voer het hoofdstuknummer. Zo hoef je niet alle hoofdstukken te bladeren, het selecteren van interessant.

Wat is er nieuw in de nieuwste versie 2.2

Last updated on Nov 1, 2023

Minor bug fixes and improvements. Install or update to the newest version to check it out!

Vertaling Laden...

Aanvullende APP -informatie

Laatste Versie

Verzoek update van Douay-Rhiems Catholic Bible 2.2

Geüpload door

الخيگاني سجودي

Android vereist

Android 4.4W+

Available on

Verkrijg Douay-Rhiems Catholic Bible via Google Play

Meer Info

Douay-Rhiems Catholic Bible Screenshots

Comment Loading...
Talen
Abonneer u op APKPure
Wees de eerste die toegang krijgt tot de vroege release, nieuws en gidsen van de beste Android -games en apps.
Nee bedankt
Aanmelden
Succesvol ingeschreven!
Je bent nu geabonneerd op APKPure.
Abonneer u op APKPure
Wees de eerste die toegang krijgt tot de vroege release, nieuws en gidsen van de beste Android -games en apps.
Nee bedankt
Aanmelden
Succes!
Je bent nu geabonneerd op onze nieuwsbrief.