Douay-Rhiems Catholic Bible
关于Douay-Rhiems Catholic Bible
圣经从拉丁文圣经译成英文的翻译。
在现代-译本是圣经从拉丁文圣经成英文译本。它是第一个官方授权的天主教圣经翻译的英文,并已形成了一些后来的罗马天主教圣经在英语的基础。它包括七个氘典型书籍(也称为伪经)。
1568年,谁是大学在杜埃,在佛兰德,由威廉(后来红衣主教)艾伦创办的成员流亡英国,开始准备一本圣经翻译,这已经成为几乎所有英语天主教版本的基础工作。 1578年10月,格雷戈里·马丁开始准备圣经翻译成英文天主教读者,第一个这样的翻译成现代英语的工作。协助是威廉·艾伦,理查德·布里斯托,托马斯·沃辛顿,和威廉·雷诺兹谁修改,批评和纠正马丁博士的工作。学院通过约翰Fogny发表在新约(兰斯/ Rhemes),于1582年与序言和解释性说明。
后来,旧约在两个部分(1609和1610),劳伦斯通过凯拉姆沃辛顿博士,那么优越的神学院的努力出版。在现代 - 兰斯翻译了新约出现之前有了心理准备,但报告被推迟,由于财政困难。宗教和学术坚持导致更少的优雅和地道的词汇和短语拉丁文圣经文本通常在翻译中。在某些情况下没有英文单词传达了拉丁的全部意义,一个拉丁词被英国化,并在词汇定义它的意义。虽然批评者嘲笑,很多的这些话后来发现在英语中常见的用法。专名和诗篇的编号的拼写是从拉丁文圣经采纳。
1749年理查德·查洛纳博士开始了现代,兰斯天主教的圣经和文本的主要修改,拼写和措辞,其中已成为近两个世纪的古老越来越多以来的译本首次生产。他的现代化文辞并推出了更加流畅的风格,同时保持忠实马丁博士的文本的准确性。该版本成为“事实上的”标准英语母语的天主教徒直到二十世纪文本。它仍然深受许多其风格被认为,虽然现在很少用于礼仪的目的。包括在此版本中的音符一般归因于主教查洛纳。
旧约的第二次1610打印包括含有非规范书的附录“玛拿西祈祷”,“埃斯德拉斯第三Booke”和“埃斯德拉斯第四Booke”,因为这天主教圣经的一部分。虽然不查洛纳的修改的一部分,1610文本被放置在附录。此外,还包括两个短本书,“Abdias的Prophecie”和原文“Iude的Catholike书信使徒,”给读者的第一个版本的语感相比于查洛纳的修订。在当代,兰斯版本更多的背景可以从前言到1582年的版本,并列入附录原有词汇的选择上找到。
易于学习圣经与我们的应用程序,如果下列实现:
- 该应用程序在没有互联网连接(离线);
- 能够搜索;
- 能够增加/减少的字体;
- 能够创建标签的数量不受限制到特定的诗句,其中一本书;
- 如果你有兴趣,你可以复制或发送邮件诗的分配;
- 能够通过音量按钮滚动。
我们的团队不到位,以及旨在扩大其功能应用。
用户指南:
每个菜单项是一个单独的书,并在其中一本书每个单独页面的头部。
将光标代替章节号和输入的章节号码。因此,你不会有滚动所有的章节,选择有趣。
最新版本2.4的更新日志
Douay-Rhiems Catholic Bible APK信息
Douay-Rhiems Catholic Bible历史版本
Douay-Rhiems Catholic Bible 2.4
Douay-Rhiems Catholic Bible 2.2
Douay-Rhiems Catholic Bible 2.0
Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9
在APKPure上极速安全下载应用
一键安装安卓XAPK/APK文件!