このQuroni karim manolar tarjimasiについて
Abdulaziz Mansur va Alouddin Mansur tarjimalari
QUR’ONI KARIM
Ma’nolari tarjimasi
Tarjimon va izohlar muallifi:アブドゥラジズマンスール
Mas’ul muharrir:Hamidulla Karomatov
TAHRIR HAY’ATI A’ZOLARI:
Abdurashid qori Bahromov、Rahmatulloh qori Obidov、Ne’matilla Ibrohimov、Hayriddin Sultonov、Hamidulla Karomatov、Najmiddin Komilov、Zuhriddin Husniddinov、Zohidjon Islomov、Botirbek Hasanov
O’zbekiston musulmonlari idorasi Ulamolar kengashining qarori va Toshkent islom universiteti Ilmiy kengashi tavsiyasiga binoannashretildi。
TARJIMA HAQIDA
Ma’lumki、Qur’oni karim Alloh taolo tomonidan Payg’ambarimiz Muhammad alayhissalomga 23 yil mobaynida sura、oyat tarzida elchi farishta –Jabroil alayhissalom orqali ilohiy vahiy sifatida、arab tilida、og‘zaki nozil qiling Islom dini ta’limotining asosiy manbalari(Qur’on、Sunnat、Ijmo‘、Qiyos)ning birinchisi sanalmish bu Kalomi sharifning til va bayon jihatidan ilohiy mo‘’jizaligi ham uni arab tilida o‘qib、fikr yuritgandagina Boshqa har qanday tilga o‘girilganda Qur’on tiliga xos xususiyatlar、nazmiy uslub、maftunkor ohang va ruhiy ta’sir o‘z kuchini yo‘qotadi。 Tarjimon har qancha mahoratli、tajribali lug‘atga boy bo‘lmasin、oyatlarning arabcha holidagi mazmunini boshqa tilda mukammal ifodaetaolmaydi。 Bu inkor etib bo’lmashaqiqat。
アラブのtilidao’qib anglash esa、hammaning ham imkondarajasidaemas。 Hatto arablarning o‘zlari ham Qur’on oyatlarini to‘la tushuna olmasliklarinitanoladilar。 Ulug‘sahobalar ham ko‘pdan-ko‘p oyatlar mazmunida bahslashib、bir yechimga kelisha olmay、Rosul alayhissalomning o‘zlaridan so‘rab、aniqlab olganlari to‘g‘risida sahihhadislarmavjud。
Qur’oni karimni boshqa tillarga tarjima qilish harakati anchaqadimdanboshlangan。 Ayniqsa、アラブのボルマガンhalqlarning islomga kirishlari bu harakatga asosiy sabab bo’lgan。 Garchi islom ulamolari oyatlarni har qanday tilda sharhlab tafsir qilishga ruxsat bersalar-da、biroq so'zma-so'z tarjima qilib yozishga mutloqo izn bermaganlar、zero tarjimani yozib qo'yishlik bilan Qur'on ma uningmas'uliyatidanqo'rqqanlar。 Shuning uchun ajdodlarimiz merosida o‘zbekcha tafsirlar ko‘p。 Ammo sof ona tilimizdagi tarjimalarnideyarliuchratmaymiz。
Keyingi asrlarda Qur’oni karim jahon xalqlarining ko‘pgina tillarigatarjimaqilindi。 Shuningdek、o‘zbek tilida ham bir qancha tarjimalar paydo bo‘ldi。 Endilikda bu jarayon yanada kuchayibborishitabiiy。 Bas、shunday ekan、bu sohada kundan-kunga taraqqiyot sari intilishmaqsadgamuvofiqdir。 Avvalgi tarjimalarda uchragan tarjimalarda uchragan kamchiliklarni takrorlamagan holda、tobora sifatli tarjima va tafsirlarni ta’lif etish yangi ulamolariningsharaflivazifalaridandir。
Binobarin、shu jarayonni davom ettirishdek mas’uliyatni zimmamizga olar ekanmiz、bunda mutlaqo xato nuqsonlar yo‘q、deganfikrdanyiroqmiz。 Beayb-Parvardigor。