文理和合本 সম্পর্কে
শাস্ত্রের প্রচলিত চীনা সংস্করণ, উদার শিল্প ও বিজ্ঞান এবং বেইজিং কমিটির সংস্করণ পরিপূরক।
"শেনজেন লিবারেল আর্টস অ্যান্ড সায়েন্স"
যৌথ লিবারেল আর্টস অ্যান্ড সায়েন্স দ্য নিউ টেস্টামেন্ট ১ 190০6 সালে প্রকাশিত হয় এবং ১ Old১ in সালে ওল্ড অ্যান্ড নিউ টেস্টামেন্ট প্রকাশিত হয়। পরবর্তীতে, নতুন নিয়মের সামান্য সংশোধন করা হয় এবং অনুবাদকে পালিশ করা হয়, যাতে লেখার ধরন ওল্ড টেস্টামেন্টকে ধরতে পারে। নিউ টেস্টামেন্টের পুনর্বিবেচনার পর, পুরাতন এবং নতুন নিয়মগুলি 1923 সালে প্রকাশিত হয়েছিল এবং শেষ সংস্করণটি 1934 সালে মুদ্রিত হয়েছিল। 1919 সালের প্রথম সংস্করণের প্রতিটি পৃষ্ঠার ছবিগুলি অস্ট্রেলিয়ার ন্যাশনাল লাইব্রেরির ডিজিটাল কালেকশন ওয়েবসাইটে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে; যখন সংশোধিত সংস্করণের ছবিগুলি ফেইথ, হোপ এবং লাভ ওয়েবসাইটের বিরল বই অনুসন্ধান পদ্ধতিতে পর্যালোচনা করা যেতে পারে। এই পৃষ্ঠার বিষয়বস্তু একটি সংশোধিত সংস্করণ।
নতুন নিয়মে ওল্ড টেস্টামেন্ট শাস্ত্র উদ্ধৃত করা হয়েছে, এবং উৎসটি ম্যান্ডারিনের সম্মিলিত সংস্করণের 1919 সংস্করণে নির্দেশিত হয়েছে। মূল বইটি সঠিক নোট কিনা তা দেখানোর জন্য অক্ষর এবং আরবি সংখ্যা। উপরন্তু, অতিরিক্ত শব্দ এবং বাক্যের পাশে ছোট বিন্দু সহ চীনা ভাষার মিলিত সংস্করণে কোন উদাহরণ নেই।
"কমিশনড সংস্করণ"
"কমিশনড ট্রান্সলেশন", যা "রিপ্রেজেন্টেটিভ ট্রান্সলেশন" নামেও পরিচিত, 1843 সালে "কমিশনড ট্রান্সলেশন কমিটি" শাস্ত্রীয় চীনা (ডিপ আর্টস অ্যান্ড সায়েন্সেস) -এ অনুবাদ করার জন্য প্রতিষ্ঠিত হয়। মাইকেল সিম্পসন কালবার্টসন, আমেরিকান প্রেসবিটেরিয়ান চার্চ), ওয়েন হুইলিয়ান (উইলিয়াম জোন্স বুন, আমেরিকান অ্যাঙ্গলিকান চার্চ), লু ওয়েই (মার্কিন সিনেটর ওয়াল্টার লোয়ারির ছেলে ওয়াল্টার ম্যাকন লোরি, আমেরিকান প্রেসবিটারিয়ান চার্চ), শি ডানলি (জন স্ট্রোনাক, লন্ডন মিশনারি সোসাইটি) , জেমস লেগে (লন্ডন মিশনারি সোসাইটি), ওয়াল্টার হেনরি মেধহার্স্ট (ওয়াল্টার হেনরি মেধহার্স্ট, লন্ডন মিশনারি সোসাইটি) এবং উইলিয়াম মিলনের ছেলে উইলিয়াম চার্লস মিলনে (লন্ডন মিশনারি সোসাইটি), জোসিয়াহ (জোসিয়া) টি। গোডার্ড, আমেরিকান ব্যাপটিস্ট চার্চ), এডওয়ার্ড C. লর্ড (আমেরিকান ব্যাপটিস্ট চার্চ), লিয়ান ওয়েয়ারেন (উইলিয়াম ডিন, আমেরিকান ব্যাপটিস্ট চার্চ) এবং অন্যান্য।
কমিশন ফর ট্রান্সলেশন কমিটি প্রতিষ্ঠার সাথে কিং কোর্টের "পাঁচ বন্দর বাণিজ্য" এর অনেক সম্পর্ক রয়েছে। 1842 সালে, ব্রিটেন ঝেনজিয়াং, নিংবো এবং অন্যান্য স্থানে যাত্রা শুরু করে; আগস্টে, কিং সরকার এবং ব্রিটেন আলোচনা করে এবং উভয় পক্ষ "নানজিং চুক্তি" স্বাক্ষর করে, হংকং দ্বীপকে ব্রিটেনের হাতে তুলে দেয় এবং কিং সরকার উপকূলীয় গুয়াংঝো খুলে দেয়, ফুঝো, জিয়ামেন, নিংবো, এবং সাংহাই ব্রিটেনে। ব্যবসা -বাণিজ্যের জন্য পাঁচটি বন্দর ব্যবহার করা হয়েছিল; এবং ব্রিটিশ বাহিনীকে নানজিং এবং ডিঙ্গাই থেকে প্রত্যাহার করতে হয়েছিল। কিং সরকার বাণিজ্য করতে সম্মত হওয়ায় উপরোক্ত মিশনারিরাও হংকংয়ে বাইবেল অনুবাদ শুরু করার সুযোগ নেয়। 1843 সালের আগস্ট মাসে হংকংয়ে অনুবাদ কমিটির জন্য একটি কমিশন প্রতিষ্ঠিত হয়, লন্ডন মিশনারি সোসাইটির সদস্যরা আমেরিকান কংগ্রেগেশনাল চার্চ, আমেরিকান ব্যাপটিস্ট চার্চ এবং মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র। প্রেসবিটেরিয়ান চার্চ মরিসন এডুকেশনাল সোসাইটির প্রতিনিধিত্ব করে।
অনুবাদ কমিটি বেশ কিছু চীনা সহকারী নিয়োগ করেছিল, যাদের মধ্যে কয়েকজন নাম প্রকাশে অনিচ্ছুক ছিল, কিন্তু ওয়াং চাংগুই এবং তার ছেলে ওয়াং টাও (1828-1897) এর নাম। ওয়াং চাংগুই 1847 সাল থেকে সাংহাইতে কাজ করছেন, অনুবাদকদের সহায়তা করছেন এবং 1849 সালে তার মৃত্যুর পরও ওয়াং টাও অব্যাহত ছিলেন। (Cai Jintu, 2014, পৃষ্ঠা xxix)
অনুবাদ কমিটি গঠনের পরিকল্পনা হল বাইবেলের চীনা অনুবাদের ইতিহাসে প্রথম প্রচেষ্টা একটি একত্রিত অনুবাদ প্রকাশ করার জন্য, এবং এটা আশা করা যায় যে সমস্ত সম্প্রদায় একসাথে এটি ব্যবহার করবে। যাইহোক, প্রকল্পটি চালু হওয়ার পরপরই, কমিটির সদস্যরা খুঁজে পেয়েছেন যে অনুবাদের ক্ষেত্রে আপস করা কঠিন (যেমন ইলোহিমকে "Godশ্বর" বা "Godশ্বর" অনুবাদ করা উচিত), এমনকি বিভিন্ন ধর্মের traditionsতিহ্যকেও স্পর্শ করুন (যেমন বাপ্তিস্ম অনুবাদ করা উচিত "বাপ্তিস্ম" বা "ধোয়া")। কিছু বিতর্কের কারণে, আমেরিকান ব্যাপটিস্ট চার্চ প্রথমে কমিশনিং ট্রান্সলেশন কমিটি থেকে প্রত্যাহার করে নেয় এবং তারপর আমেরিকান কংগ্রেগেশনাল চার্চও প্রত্যাহার করে নেয়। লন্ডন মিশনারি সোসাইটি ত্যাগ করা মিডো এবং লেজ, টেক্সটাস রিসেপটাস (চেন শাওলান, 2005, পৃষ্ঠা 26) অনুসারে গ্রীক থেকে নতুন নিয়মকে চীনা ভাষায় অনুবাদ করেন এবং 1852 সালে নিউ টেস্টামেন্ট প্রকাশ করেন। আমেরিকান বাইবেল সোসাইটি "" Godশ্বর " ", ব্রিটিশ এবং বিদেশী বাইবেল সোসাইটি (পূর্বে ব্রিটিশ হলি বুক সোসাইটি নামে পরিচিত)" Godশ্বর "গ্রহণ করেছিল এবং উভয় সংস্করণ একই বছরে মুদ্রিত হয়েছিল।
পরবর্তীতে, লন্ডন মিশনারি সোসাইটির মেডোস, স্টুনলি, মিলিয়ান এবং অন্যান্যরা কমিশনের অনুবাদ কমিটি থেকে অর্ধেক নাম প্রত্যাহার করে নেয়, এবং ওল্ড টেস্টামেন্টকে তাদের নিজস্ব অনুবাদ করে, যা 1853 সালে সম্পন্ন হয়। 1854 সালে, ওল্ড টেস্টামেন্ট বইটি কমিটি দ্বারা অনুবাদ করা এবং ব্রিটিশ এবং বিদেশী বাইবেল সোসাইটিস দ্বারা প্রকাশিত নতুন নিয়মের বইয়ের সাথে মিলিত হয়।
1854 সালে, ম্যাডক্স এবং স্টুনলি নানজিং ম্যান্ডারিন ব্যবহার করেন (স্থানীয় ভাষায়) "কমিশনড ভার্সন" এর নতুন নিয়ম শাস্ত্রীয় চীনা ভাষায় পুনর্লিখনের জন্য। এটি ছিল চীনে প্রথম স্থানীয় ভাষা অনুবাদ। নানজিং ম্যান্ডারিন অনুবাদ "।", 1857 সালে প্রকাশিত।
এছাড়াও, আমেরিকান কংগ্রেগেশনাল চার্চের পাই ঝিভেন, আমেরিকান প্রেসবিটেরিয়ান চার্চের কেকুন এবং আমেরিকান এপিস্কোপাল চার্চের ওয়েন হুইলিয়ান অনুবাদ কমিটি থেকে সরে আসেন এবং ক্লাসিকাল চীনা (শেন ওয়েনলি) -এ ওল্ড অ্যান্ড নিউ টেস্টামেন্টস অনুবাদ করেন এগুলো আমেরিকান বাইবেল সোসাইটি প্রকাশ করেছিল। "পিজিভেন ট্রান্সলেশন" নামে পরিচিত, নিউ টেস্টামেন্ট 1859 সালে প্রকাশিত হয়েছিল, এবং ওল্ড টেস্টামেন্ট 1862 সালে প্রকাশিত হয়েছিল (হেইনবো, 2000, পৃষ্ঠা 85) (উপরন্তু, 1863)।
"বেইজিং কমিটি বাইবেল"
Eteনবিংশ শতাব্দীর মাঝামাঝি সময়ে, যা ছিল চীনা ভাষা বিকাশ ও অনুবাদের ক্রান্তিকাল পর্যায়, ডিং ইউনলিয়াং (ডব্লিউএপি মার্টিন), বাই হানলি (হেনরি ব্লডগেট), জন এস বার্ডন (জন এস বার্ডন), জোসেফ এডকিন্স (জোসেফ এডকিন্স) , স্যামুয়েল JISchereschewsky (স্যামুয়েল JISchereschewsky) পাঁচ জন মিলে বেইজিং অনুবাদ কমিটি গঠন করেন যাতে তারা বাইবেলকে চীনা ভাষায় অনুবাদ করার জন্য একসাথে কাজ করে। যখন তাদের পাঁচজন মিলে এই মহান মন্ত্রণালয় শুরু করার জন্য একত্রিত হয়েছিল, তখন চীনা বুদ্ধিজীবীদের বিশাল সংখ্যাগরিষ্ঠ এখনও ক্লাসিক চীনা ব্যবহার করত, যা সাধারণ মানুষ মোটেও বুঝতে পারত না।তাই, তারা মান্দারিনকে বেছে নিয়েছিল, যা ছিল সেই সময়ের সরকারী ভাষা এবং মানুষ এটা বুঝতে পারে। অতএব, বাইবেলের এই অনুবাদটি কেবল নীচে থাকা বিস্তৃত জনগণের চাহিদা পূরণ করে না, চীনা ভাষার সারমর্মকেও নিখুঁতভাবে সংরক্ষণ করে। উপরের পাঁচজন ব্যক্তি বাইবেলের ভাষায় এবং স্থানীয় ভাষায় সত্যিই পারদর্শী।তাদের অনুবাদ শুধু সঠিক নয়, চীনা অভ্যাসের সাথে সঙ্গতিপূর্ণ, তাই তারা বাইবেলের অভিপ্রায় এবং অর্থ সংরক্ষণ করে। পাঁচ জনের কঠোর পরিশ্রম অনেক প্রভাব ফেলেছে।এর পরে, প্রতিটি গুরুত্বপূর্ণ স্থানীয় ভাষা অনুবাদ এই দৈত্যটিকে তার উৎস হিসাবে গ্রহণ করেছে এবং এর দক্ষতা এবং কাঠামো থেকে বিচ্যুত হয়নি। বাইবেলের এই অনুবাদটি প্রকৃতপক্ষে আধুনিক চীনা বাইবেলের পথিকৃৎ, পরবর্তী ম্যান্ডারিন অনুবাদ থেকে 30 বছরেরও বেশি আগে। অনুবাদকের অনুলিপির বিশুদ্ধতা এবং অনুবাদকের চমৎকার যোগ্যতা বিবেচনা করে, আমরা মনে করি এই অনুবাদটি পুনরায় মুদ্রণযোগ্য, এবং আমরা বিশ্বাস করি এটি একটি নির্ভরযোগ্য বাইবেল হতে হবে। কমিটি 1872 সালে নিউ টেস্টামেন্ট এবং 1874 সালে ওল্ড টেস্টামেন্টের অনুবাদ সম্পন্ন করে। 1899 সালে, তারা ওল্ড টেস্টামেন্ট সংশোধন করে, এবং 1902 সালে, তারা নতুন টেস্টামেন্ট সংশোধন করে। এই পুনর্মুদ্রণ হল কমিটির বাইবেলের সংশোধিত সংস্করণ এবং তাদের দলের চূড়ান্ত কাজ, কারণ অনেক সদস্য শীঘ্রই মারা গেছেন।
আমরা সর্বোত্তম অনুবাদ সংরক্ষণের লক্ষ্যে এই বাইবেলটি পুনরায় মুদ্রণ করি, পাশাপাশি চীনা পাঠকদের সরাসরি হিব্রু ম্যাসোরেটিক পাঠ্য এবং গ্রীক টেক্সটাস রিসেপটাস থেকে অনুবাদ করা বাইবেল পড়ার অনুমতি দেয়। আমরা মূল traditionalতিহ্যবাহী অক্ষরগুলিকে মূল ভূখণ্ড চীনে ব্যবহৃত সরলীকৃত অক্ষরে রূপান্তরিত করেছি এবং অনুবাদকের অনন্য শৈলী সংরক্ষণের জন্য মূল বিরাম চিহ্ন ব্যবহার করা অব্যাহত রেখেছি। যেহেতু মূল মাইক্রোফিল্মটি সহজে চেনা যায় না, তাই আমরা মূল বিরামচিহ্নগুলি সংশ্লেষ করার জন্য বেশ কয়েকটি traditionalতিহ্যবাহী চীনা লিপি উল্লেখ করেছি এবং ব্যবহার করেছি। চীনা পুরুষ সর্বনাম এবং মহিলা সর্বনাম মূলত একটি শব্দ ব্যবহার করেছে, "সে"। কিন্তু আমরা পুরুষদের জন্য "সে" এবং মহিলাদের জন্য "সে" ব্যবহার করে একটি পার্থক্য তৈরি করেছি। বাইবেলের সমস্ত তির্যক এবং পাদটীকা কমিটি দ্বারা তৈরি করা হয়েছিল এবং আমরা সেগুলি ধরে রেখেছি। যেহেতু সেই সময়ে প্রকাশক এবং মুদ্রকগণ এই অনুবাদটি অনায়াসে পরিবর্তন করেছিলেন, তাই আমরা তিনটি বাইবেল দিয়ে এই অনুবাদের পাঠ্য পরীক্ষা করেছি। আমরা কমিটির মূল কাজে কোন পরিবর্তন করিনি, এবং মূল পাঠ্যের প্রতিটি শব্দ সাবধানে সংরক্ষণ করার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করেছি। যদি এতে কোন ত্রুটি থাকে, আমরা দুর্ঘটনাক্রমে সেগুলি ঘটিয়েছি, এবং সেগুলি ইচ্ছাকৃত নয়। পাঠকদেরও সচেতন থাকতে হবে যে কোন কাজের প্রথম কয়েকটি সংস্করণে কিছু ত্রুটি রয়েছে যা কেউ লক্ষ্য করেনি। কমিটির প্রথম সংস্করণে অনেক টাইপোগ্রাফিক ত্রুটি ছিল, তাই তারা পরবর্তী সংস্করণগুলিতে সংশোধন করে। যদিও কম্পিউটার এবং ডেস্কটপ পাবলিশিং সফটওয়্যার এখন পাওয়া যাচ্ছে, কিন্তু এই সমস্যা দূর হয়নি। যদি আপনি এমন কিছু খুঁজে পান যা আপনি ভুল মনে করেন, দয়া করে আমাদের মনে করিয়ে দিন। আমরা আপনার ফলাফল পর্যালোচনা করব এবং পরবর্তী সংস্করণগুলিতে যুক্তিসঙ্গত পরিবর্তন করব।
যেহেতু বেইজিং ট্রান্সলেশন কমিটির অনুবাদ সে সময় একমাত্র ছিল, তাই তারা এই অনুবাদ, ওল্ড অ্যান্ড নিউ টেস্টামেন্টের জন্য একটি সাধারণ নাম ব্যবহার করেছিল, কিন্তু পরবর্তী অনেক অনুবাদও এই সাধারণ নামটি ব্যবহার করেছিল। বিভ্রান্তি এড়াতে এবং তাদের কাজকে পুরোপুরি নিশ্চিত করার জন্য, আমরা এই অনুবাদকে "বেইজিং কমিটি" বাইবেল বলি।
God'sশ্বরের অনুবাদ সম্পর্কে, কমিটি সর্বসম্মতিক্রমে "Godশ্বর" ব্যবহার করে। তারা বিশ্বাস করে যে গ্রীক ভাষায় থিওস এবং হিব্রুতে এলোহাইমের জন্য চীনা ভাষায় সর্বোত্তম অনুবাদ হল ""শ্বর"। কমিটি শুধুমাত্র এই অনুবাদটি গ্রহণ করেছে কারণ এর অর্থ সঠিক, এবং তারা ক্যাথলিক চার্চের এই অনুবাদ ব্যবহার থেকে সরে আসেনি। যদিও কমিটি আশা করেছিল যে এই অনুবাদিত নামটি সমস্ত খ্রিস্টানদের দ্বারা গৃহীত হবে, তারা দেখতে পেল যে termশ্বরের বিতর্ক বোঝাতে কোন শব্দটি ব্যবহার করা হয়েছিল তা অবশেষে অবিসংবাদিত। অতএব, আমেরিকান বাইবেল অ্যাসোসিয়েশন (কমিটি তাদের সমর্থনে প্রতিষ্ঠিত হয়েছিল) পরবর্তী সংস্করণগুলিকে বিভিন্ন অনুবাদ ব্যবহার করার অনুমতি দেয়। যাইহোক, তারা পাণ্ডুলিপিগুলি সহ্য করে যা ছদ্মবেশিত হয়েছে। Godশ্বরের কাছে আমাদের প্রার্থনা হল যে এই অনুবাদটি Godশ্বরের বাক্যের একটি সুন্দর অনুবাদ হয়ে উঠতে পারে এবং বাইবেল সম্পর্কে চীনা চিন্তার একটি সমৃদ্ধ এবং প্রামাণিক উদাহরণ ধরে রাখতে পারে। কমিটির লক্ষ্য হল Godশ্বরের বাণী অনুবাদ করা যাতে সাধারণ মানুষ বাইবেল পড়তে এবং বুঝতে পারে মূল ভাষায় না পড়ে। Godশ্বরের বাণীই একমাত্র আলো যা আমাদের এই অন্ধকার জগতের দিক নির্দেশ করে, তাই আপনি যদি Godশ্বরের বাণী পড়েন, তাহলে Godশ্বর অবশ্যই আপনাকে আশীর্বাদ করবেন।
What's new in the latest 2.3.19
文理和合本 APK Information
文理和合本 এর পুরানো সংস্করণ
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 2.0
文理和合本 1.0.1

APKPure অ্যাপের মাধ্যমে অতি দ্রুত এবং নিরাপদ ডাউনলোড করা হচ্ছে
Android-এ XAPK/APK ফাইল ইনস্টল করতে এক-ক্লিক করুন!