Giới thiệu về 文理和合本
Phiên bản truyền thống của Trung Quốc của Kinh thư, Nghệ thuật Tự do và Khoa học, và phiên bản của Ủy ban Bắc Kinh được bổ sung.
"Khoa học và nghệ thuật tự do Thâm Quyến"
Khoa học và nghệ thuật tự do kết hợp Tân ước được xuất bản năm 1906, Cựu ước và Tân ước được xuất bản năm 1919. Sau đó, Tân Ước đã được sửa đổi một chút và bản dịch được trau chuốt, để phong cách viết có thể bắt kịp với Cựu Ước. Sau khi Tân Ước được sửa đổi, Cựu Ước và Tân Ước được xuất bản vào năm 1923, và ấn bản cuối cùng được in vào năm 1934. Hình ảnh từng trang của ấn bản đầu tiên năm 1919 được đưa vào trang web Bộ sưu tập Kỹ thuật số của Thư viện Quốc gia Úc; trong khi các hình ảnh của ấn bản sửa đổi có thể được xem lại trên hệ thống tìm hiểu sách hiếm của trang web Niềm tin, Hy vọng và Tình yêu. Nội dung trên trang này là một phiên bản sửa đổi.
Kinh Cựu Ước được trích trong Tân Ước, và nguồn được chỉ ra trong phiên bản tổng hợp của quan năm 1919. Phiên bản kết hợp của Wenli không được ghi chú. Ở đây, phiên bản kết hợp của quan được thêm vào, sử dụng tiếng Anh các chữ cái và chữ số Ả Rập để cho biết sách gốc có đúng hay không Ghi chú. Ngoài ra, không có ví dụ nào trong phiên bản kết hợp tiếng Trung với các dấu chấm nhỏ bên cạnh các từ và câu bổ sung.
"Phiên bản được ủy quyền"
"Bản dịch được ủy quyền", còn được gọi là "bản dịch đại diện", được thành lập vào năm 1843 bởi "Ủy ban dịch thuật được ủy quyền" để dịch sang tiếng Trung cổ điển (Nghệ thuật và Khoa học sâu). Các thành viên bao gồm Elijah Coleman Bridgman (Hội đồng cộng đồng Hoa Kỳ) và Kecun ( Michael Simpson Culbertson, Giáo hội Trưởng lão Hoa Kỳ), Wen Huilian (William Jones Boone, Giáo hội Anh giáo Hoa Kỳ), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, con trai của Thượng nghị sĩ Hoa Kỳ Walter Lowrie, Giáo hội Trưởng lão Hoa Kỳ), Shi Dunli (John Stronach, Hiệp hội Truyền giáo Luân Đôn) , James Legge (Hội Truyền giáo London), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, Hội Truyền giáo London) và William Charles Milne (Hội Truyền giáo London), con trai của William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, Nhà thờ Baptist Mỹ), Edward C. Lord (American Baptist Church), Lian Weiren (William Dean, American Baptist Church) và những người khác.
Việc thành lập Ủy ban Phiên dịch có liên quan nhiều đến “thương cảng năm châu” của triều đình nhà Thanh. Năm 1842, Anh lên đường đến Trấn Giang, Ninh Ba và những nơi khác; vào tháng 8, chính phủ Thanh và Anh thương lượng, hai bên ký kết "Hiệp ước Nam Kinh", nhượng đảo Hồng Kông cho Anh, và chính phủ Thanh mở vùng duyên hải Quảng Châu, Phúc Châu, Hạ Môn, Ninh Ba và Thượng Hải thuộc về Anh. Năm cảng được sử dụng cho giao thương và thương mại; và quân Anh phải rút khỏi Nam Kinh và Định Hải. Với việc chính quyền nhà Thanh đồng ý giao dịch, các nhà truyền giáo nói trên cũng nhân cơ hội bắt đầu dịch Kinh thánh ở Hồng Kông. Nhà thờ American Congregational, Nhà thờ Baptist Hoa Kỳ và Hoa Kỳ. Nhà thờ Trưởng lão cũng đại diện cho Hiệp hội Giáo dục Morrison.
Ủy ban dịch thuật đã thuê một số trợ lý người Trung Quốc, một số người trong số họ giấu tên, nhưng tên của Wang Changgui và con trai của ông là Wang Tao (1828-11897). Wang Changgui đã làm việc tại Thượng Hải từ năm 1847, hỗ trợ phiên dịch, và Wang Tao tiếp tục sau khi ông qua đời vào năm 1849. (Cai Jintu, 2014, trang xxix)
Kế hoạch đưa ban phiên dịch vào hoạt động là nỗ lực đầu tiên trong lịch sử dịch Kinh của Trung Quốc nhằm xuất bản một bản dịch thống nhất, và dự kiến tất cả các hệ phái sẽ cùng sử dụng. Tuy nhiên, ngay sau khi dự án được khởi động, các thành viên của ủy ban đã nhận thấy rằng rất khó để thỏa hiệp về mặt dịch thuật (ví dụ: Elohim nên được dịch là "Chúa" hoặc "Chúa"), và thậm chí động chạm đến truyền thống của các giáo phái khác nhau (ví dụ: bapapti nên được dịch là "báp têm" hoặc "rửa"). Do một số tranh chấp, American Baptist Church lần đầu tiên rút khỏi ủy ban dịch thuật, và sau đó American Congregational Church cũng rút lui. Meadows và Legge, người đã rời Hiệp hội Truyền giáo Luân Đôn, đã dịch Tân Ước từ tiếng Hy Lạp sang tiếng Trung Quốc theo Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, trang 26), và xuất bản Tân Ước năm 1852. Hiệp hội Kinh thánh Hoa Kỳ đã thông qua "" Chúa ”, Hiệp hội Kinh thánh Anh và Nước ngoài (trước đây gọi là Hiệp hội Sách Thánh của Anh) đã thông qua“ Chúa ”, và cả hai phiên bản đều được in trong cùng một năm.
Sau đó, Medos, Stunli, Milian và những người khác của Hiệp hội Truyền giáo Luân Đôn đã rút khỏi ủy ban dịch thuật của ủy ban giữa chừng, và tự mình dịch Cựu ước, được hoàn thành vào năm 1853. Năm 1854, sách Cựu Ước được kết hợp với sách Tân Ước được dịch bởi ủy ban và được xuất bản bởi Hiệp hội Kinh thánh Anh và Hải ngoại. Nó được lịch sử gọi là "bản dịch được ủy quyền" hay "bản dịch đại diện".
Năm 1854, Maddox và Stunli sử dụng tiếng Quan thoại Nam Kinh (bằng tiếng địa phương) để viết lại Tân ước của "Bản dịch được ủy thác" bằng tiếng Trung cổ điển. Đây là bản dịch tiếng bản ngữ đầu tiên ở Trung Quốc. Bản dịch này được gọi là "Bản dịch của Medtus và Shi Dunli" hoặc " Bản dịch tiếng Quan thoại Nam Kinh ".", Xuất bản năm 1857.
Ngoài ra, Pi Zhiwen của Giáo hội Hoa Kỳ, Kecun của Giáo hội Trưởng lão Hoa Kỳ, và Wen Huilian của Giáo hội Giám mục Hoa Kỳ đã rút khỏi Ủy ban Dịch thuật, và tự mình dịch các Cựu ước và Tân ước sang tiếng Trung Cổ điển (Shen Wenli). Chúng được xuất bản bởi Hiệp hội Kinh thánh Hoa Kỳ. Được gọi là "Bản dịch Pizhiwen", Tân Ước được xuất bản năm 1859, và Cựu Ước được xuất bản năm 1862 (Hainbo, 2000, trang 85) (thêm vào đó, 1863).
"Kinh thánh Ủy ban Bắc Kinh"
Vào khoảng giữa thế kỷ 19, là giai đoạn chuyển tiếp của quá trình phát triển và dịch thuật ngôn ngữ Trung Quốc, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) năm người đã thành lập Ủy ban Dịch thuật Bắc Kinh để cùng nhau dịch Kinh thánh sang tiếng Trung Quốc Đây là Tân Ước và Cựu Ước tiếng Quan Thoại nổi tiếng của Bắc Kinh. Khi năm người họ cùng nhau bắt đầu chức vụ trọng đại này, đại đa số trí thức Trung Quốc vẫn sử dụng tiếng Hán cổ điển mà người bình thường không thể hiểu được. mọi người có thể hiểu nó. nếu. Vì vậy, bản dịch Kinh thánh này không chỉ đáp ứng nhu cầu của đông đảo quần chúng nhân dân ở tầng dưới, mà còn bảo tồn được tinh hoa của ngôn ngữ Trung Quốc một cách hoàn hảo. Năm người trên thực sự thông thạo ngôn ngữ Kinh thánh và bản ngữ, bản dịch của họ không chỉ chính xác mà còn phù hợp với thói quen của người Trung Quốc, vì vậy họ giữ được ý định và ý nghĩa của Kinh thánh. Công việc khó khăn của năm người đã có tác động rất lớn. Bản dịch Kinh Thánh này thực sự là bản dịch tiên phong của Kinh Thánh Trung Quốc hiện đại, sớm hơn bản dịch tiếng Quan Thoại sau này hơn 30 năm. Xem xét độ tinh khiết của bản sao của người dịch và trình độ xuất sắc của người dịch, chúng tôi nghĩ rằng bản dịch này đáng được tái bản và chúng tôi tin rằng nó phải là một bản Kinh thánh đáng tin cậy. Ủy ban đã hoàn thành bản dịch Tân ước năm 1872 và Cựu ước năm 1874. Năm 1899, họ sửa lại Cựu ước, và năm 1902, họ sửa lại Tân ước. Lần tái bản này là phiên bản sửa đổi của kinh thánh của ủy ban và là tác phẩm cuối cùng của nhóm họ, vì nhiều thành viên đã sớm qua đời.
Chúng tôi tái bản Kinh thánh này với mục tiêu bảo tồn bản dịch tốt nhất, đồng thời cho phép độc giả Trung Quốc trực tiếp đọc Kinh thánh được dịch từ Văn bản tiếng Do Thái Masoretic và Văn bản tiếng Hy Lạp Receptus. Chúng tôi đã chuyển đổi các ký tự phồn thể ban đầu thành các ký tự giản thể được sử dụng ở Trung Quốc đại lục, và tiếp tục sử dụng các dấu câu gốc để giữ nguyên văn phong độc đáo của người dịch. Vì không dễ dàng nhận ra vi phim gốc, chúng tôi đã tham khảo và sử dụng một số chữ viết truyền thống của Trung Quốc để tổng hợp dấu câu gốc. Đại từ nam và nữ trong tiếng Hán ban đầu chỉ sử dụng một từ duy nhất là "anh ta". Nhưng chúng tôi đã phân biệt, sử dụng "he" cho nam và "she" cho nữ. Tất cả các phần in nghiêng và chú thích trong Kinh thánh đều do ủy ban thực hiện và chúng tôi đã giữ lại chúng. Vì các nhà xuất bản và nhà in vào thời điểm đó đã thay đổi bản dịch này một cách tình cờ, chúng tôi đã kiểm tra văn bản của bản dịch này với ba cuốn Kinh thánh. Chúng tôi không thực hiện bất kỳ thay đổi nào đối với công việc gốc của ủy ban, và cố gắng hết sức để giữ gìn cẩn thận từng chữ của văn bản gốc. Nếu có bất kỳ lỗi nào trong đó, chúng tôi vô tình gây ra, và họ không cố ý. Độc giả cũng nên biết rằng có một số sai sót trong vài lần xuất bản đầu tiên của bất kỳ tác phẩm nào mà không ai để ý. Ấn bản đầu tiên của ủy ban có nhiều lỗi đánh máy, vì vậy họ đã sửa chữa trong các ấn bản sau. Mặc dù hiện nay đã có máy tính và phần mềm xuất bản trên máy tính để bàn, nhưng vấn đề này vẫn chưa được xóa bỏ. Nếu bạn tìm thấy điều gì đó mà bạn cho là sai, vui lòng nhắc nhở chúng tôi. Chúng tôi sẽ xem xét các phát hiện của bạn và thực hiện các thay đổi hợp lý trong các phiên bản tiếp theo.
Vì bản dịch của Ủy ban Dịch thuật Bắc Kinh là cơ quan duy nhất lúc bấy giờ nên họ đã dùng một tên chung cho bản dịch này là Cựu ước và Tân ước, nhưng nhiều bản dịch sau đó cũng sử dụng tên chung này. Để tránh nhầm lẫn và để khẳng định đầy đủ công việc của họ, chúng tôi gọi bản dịch này là Kinh thánh của "Ủy ban Bắc Kinh".
Về bản dịch của Chúa, ủy ban nhất trí sử dụng "Chúa". Họ tin rằng bản dịch tốt nhất bằng tiếng Trung cho theos bằng tiếng Hy Lạp và elohyim bằng tiếng Do Thái là "Chúa". Ủy ban chấp nhận bản dịch này chỉ vì ý nghĩa của nó là chính xác, và họ không nao núng trước việc Giáo hội Công giáo sử dụng bản dịch này. Mặc dù ủy ban hy vọng rằng cái tên đã dịch này sẽ được tất cả các Cơ đốc nhân chấp nhận, nhưng họ nhận thấy rằng thuật ngữ nào được sử dụng để biểu thị sự tranh cãi của Đức Chúa Trời cuối cùng là điều không cần bàn cãi. Do đó, Hiệp hội Kinh thánh Hoa Kỳ (ủy ban được thành lập với sự hỗ trợ của họ) cho phép các phiên bản sau này sử dụng các bản dịch khác nhau. Tuy nhiên, họ cũng chịu đựng những bản thảo đã bị giả mạo. Lời cầu nguyện của chúng tôi với Chúa là bản dịch này có thể trở thành một bản dịch tuyệt vời về lời Chúa và giữ lại một ví dụ phong phú và chân thực về suy nghĩ của người Trung Quốc về Kinh thánh. Mục tiêu của ủy ban là dịch lời Chúa để những người bình thường có thể đọc và hiểu Kinh thánh bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ mà không cần phải hiểu văn bản gốc. Lời Chúa là ánh sáng duy nhất chỉ cho chúng ta phương hướng trong thế giới tăm tối này, vì vậy nếu bạn đọc lời Chúa, chắc chắn Chúa sẽ ban phước lành cho bạn.
What's new in the latest 2.3.19
Thông tin APK 文理和合本
Phiên bản cũ của 文理和合本
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 1.0.1

Tải xuống siêu nhanh và an toàn thông qua Ứng dụng APKPure
Một cú nhấp chuột để cài đặt các tệp XAPK/APK trên Android!