文理和合本

文理和合本

Zhengqian Kuang
Sep 18, 2024

Trusted App

  • 28.9 MB

    파일 크기

  • Everyone

  • Android 5.0+

    Android OS

文理和合本 정보

중국어 번체 버전의 경전, 교양 및 과학, 베이징 위원회 버전이 보완됩니다.

"심천 교양 과학"

교양과 과학의 결합 신약은 1906년에 출판되었고, 구약과 신약은 1919년에 출판되었습니다. 이후에 신약성경을 약간 수정하고 번역을 다듬어 글이 구약성경을 따라잡을 수 있도록 했다. 신약 개정 후 1923년에 구약과 신약이 출판되었고, 마지막 판은 1934년에 인쇄되었습니다. 1919년 초판의 각 페이지 이미지는 호주국립도서관 디지털 컬렉션 웹사이트에 포함되어 있으며, 개정판 이미지는 믿음, 희망, 사랑 웹사이트의 희귀도서 조회 시스템에서 검토할 수 있습니다. 이 페이지의 내용은 수정된 버전입니다.

구약성경은 신약성경에서 인용하였으며, 1919년 만다린본본에 출처를 명시하고 있으며, 원리본은 표기하지 않고 있으며, 여기서는 영어를 사용하여 만다린본본을 덧붙인다. 원본 책이 올바른지 여부를 나타내는 문자와 아라비아 숫자 참고. 또한, 추가 단어와 문장 옆에 작은 점이 있는 중국어 결합 버전에는 예가 없습니다.

"커미션 버전"

"대표 번역"이라고도 하는 "위임 번역"은 1843년 "위임 번역 위원회"에 의해 고전 중국어(심층 예술 및 과학) 번역을 위해 설립되었습니다. Michael Simpson Culbertson, American Presbyterian Church), Wen Huilian(William Jones Boone, American Anglican Church), Lu Wei(Walter Macon Lowrie, 미국장로교 상원의원의 아들), Shi Dunli(John Stronach, London Missionary Society) , James Legge(런던 선교 협회), Walter Henry Medhurst(Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) 및 William Charles Milne(런던 선교 협회), William Milne의 아들, Josiah(Josiah) T. Goddard, American Baptist Church), Edward C. Lord(American Baptist Church), Lian Weiren(William Dean, American Baptist Church) 및 기타.

번역위원회의 설립은 청나라의 "오항무역"과 많은 관련이 있습니다. 1842년 영국은 진강, 닝보 등으로 진격했고, 8월에는 청 정부와 영국이 협상을 벌여 양측이 '난징 조약'을 체결하고 홍콩 섬을 영국에 양도하고 청 정부는 광저우 연안을 개방했다. Fuzhou, Xiamen, Ningbo, Shanghai는 영국으로 5개의 항구가 무역과 상업에 사용되었고 영국군은 난징과 Dinghai에서 철수해야 했습니다. 청 정부가 무역에 동의하면서 위의 선교사들도 홍콩에서 성경 번역을 시작할 기회를 얻었고, 1843년 8월에 홍콩에 번역 위원회가 설립되었고 런던 선교 협회 회원들로 구성되었습니다. 미국 회중 교회, 미국 침례 교회 및 미국 장로교도 모리슨 교육 협회를 대표합니다.

번역 위원회는 몇몇 중국인 조수를 고용했는데 그 중 일부는 익명이었지만 이름은 왕창귀와 그의 아들 왕타오(1828-1897) 였습니다. 왕창귀는 1847년부터 상하이에서 번역가를 도우며 일했으며 왕도는 1849년 사망한 후에도 계속 일했습니다. (Cai Jintu, 2014, xxix 페이지)

번역위원회 위촉 계획은 중국어 성경통역 역사상 처음으로 통일번역본을 발간하려는 시도로 모든 교단이 함께 활용하게 될 것으로 기대된다. 그러나 프로젝트가 시작된 직후 위원회 위원들은 번역 측면에서 타협하기 어렵고(예: 엘로힘을 "하나님" 또는 "하나님"으로 번역해야 함) 심지어 다른 종파의 전통(예: 세례는 "세례" 또는 "씻음"으로 번역되어야 함). 일부 분쟁으로 인해 미국침례교회가 먼저 번역위탁위원회에서 탈퇴했고, 미국회중교회도 탈퇴했다. 런던선교협회를 떠난 메도우즈 앤 레지는 Textus Receptus(Chen Shaolan, 2005, p. 26)에 따라 신약성경을 그리스어에서 중국어로 번역했고, 1852년에 신약성경을 출판했다. 미국성서공회는 "하나님 ", 영국외성성서공회(구 영국성서공회)에서 "하나님"을 채택하여 같은 해에 두 버전이 인쇄되었다.

이후 런던선교협회의 메도스, 스툰리, 밀리안 등이 위원회 번역위원회에서 중간 탈퇴하고 독자적으로 구약성경을 번역해 1853년 완성했다. 1854년에 구약성경은 위원회에서 번역하여 영국과 해외성서공회에서 출판한 신약성경과 합쳐져 역사적으로 '위임 번역' 또는 '대표 번역'이라고 불렸다.

1854년 Maddox와 Stunli는 난징 만다린어(현지어)를 사용하여 고전 중국어로 "위임역"의 신약성경을 다시 썼습니다. 그것은 중국 최초의 자국어 번역이었습니다. 역사적으로 "Medtus and Shi Dunli Translation" 또는 " 난징 만다린 번역". ", 1857년 출판.

또한 미국 회중 교회의 Pi Zhiwen, 미국 장로교의 Kecun, 미국 성공회의 Wen Huilian이 번역 위원회에서 탈퇴하고 고전 중국어(Shen Wenli)로 된 구약과 신약을 자체적으로 번역했습니다. 1859년에 신약성경이, 1862년에 구약성경이 1862년에 출판된 '피지웬 번역'(Pizhiwen Translation)이라는 미국성서공회에서 출판한 것입니다(Hainbo, 2000, p. 85)(추가, 1863).

"베이징 위원회 성경"

19세기 중반, 중국어 발달과 번역의 과도기인 Ding Yunliang(WAPMartin), Bai Hanli(Henry Blodget), John S. Burdon(John S. Burdon), Joseph Edkins(Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky(Samuel JISchereschewsky) 5명이 함께 성경을 중국어로 번역하기 위해 북경 번역 위원회를 구성했습니다.이것은 유명한 북경 만다린 신구약 성경입니다. 다섯 사람이 모여 이 위대한 사역을 시작했을 때, 대다수의 중국 지식인들은 여전히 ​​서민들이 전혀 이해할 수 없는 고전 한자를 사용하고 있었기 때문에 당시의 공용어인 북경어를 선택했고, 사람들이 이해할 수 있습니다. 그러므로 이 성경번역은 하층민의 폭넓은 요구를 만족시킬 뿐만 아니라 중국어의 본질을 완벽하게 보존하고 있다. 위의 다섯 분은 정말 성경 언어와 모국어에 능하며, 번역이 정확할 뿐만 아니라 중국어 습관에 부합하여 성경의 의도와 의미를 보존하고 있습니다. 다섯 사람의 노고가 지대한 영향을 끼쳤고, 그 후 모든 중요 토속 번역에서 이 거인을 출처로 삼았고, 그 기술과 구조에서 벗어나지 않았습니다. 이 성경 번역은 후대의 북경어 번역보다 30년 이상 앞선 현대 중국어 성경의 선구자입니다. 번역본의 순도와 번역가의 우수한 자질을 고려할 때 이 번역본은 재인쇄할 가치가 있다고 생각하며 신뢰할 수 있는 성경임에 틀림없다고 생각합니다. 위원회는 1872년에 신약성경 번역을, 1874년에 구약성경 번역을 완료했습니다. 1899년에 그들은 구약을 개정했고 1902년에 신약을 개정했습니다. 이 재판은 많은 회원들이 곧 세상을 떠났기 때문에 위원회 성경의 개정판이자 그들의 팀의 최종 작업입니다.

우리는 최고의 번역을 보존하는 것을 목표로 이 성경을 다시 인쇄하는 동시에 중국 독자들이 히브리어 마소라 본문과 헬라어 본문에서 번역된 성경을 직접 읽을 수 있도록 합니다. 기존의 번체자를 중국 본토에서 사용하는 간체자로 변환하고, 번역자의 고유한 문체를 보존하기 위해 원래의 구두점을 계속 사용했습니다. 원본 마이크로필름은 쉽게 알아볼 수 없기 때문에 원본 구두점을 합성하기 위해 여러 중국어 번체 스크립트를 참조하고 사용했습니다. 중국의 남성 대명사와 여성 대명사는 원래 "he"라는 한 단어만 사용했습니다. 그러나 우리는 남성의 경우 "he"를 사용하고 여성의 경우 "she"를 사용하여 구분했습니다. 성경의 모든 이탤릭체와 각주는 위원회에서 작성했으며 우리는 그것들을 유지합니다. 당시 출판사와 인쇄업자들이 이 번역을 무심코 바꾸었기 때문에 우리는 이 번역의 본문을 성경 3개로 확인했습니다. 우리는 위원회의 원래 작업을 변경하지 않았으며 원본 텍스트의 모든 단어를 신중하게 보존하기 위해 최선을 다했습니다. 오류가 있는 경우 우리가 실수로 발생시킨 것이며 고의가 아닙니다. 독자는 또한 아무도 알아차리지 못한 작품의 처음 몇 판에는 약간의 오류가 있음을 알아야 합니다. 위원회의 초판은 오타가 많아 이후 판에서 수정했습니다. 현재 컴퓨터와 전자 출판 소프트웨어를 사용할 수 있지만 이 문제는 해결되지 않았습니다. 잘못되었다고 생각하는 것이 있으면 저희에게 상기시켜 주십시오. 우리는 당신의 발견을 검토하고 후속 버전에서 합당한 변경을 할 것입니다.

당시에는 북경번역위원회의 번역이 유일했기 때문에 이 번역을 통칭으로 구약과 신약을 사용했지만, 이후의 많은 번역판에서도 이 통칭을 사용했다. 혼란을 피하고 그들의 작업을 완전히 확인하기 위해 우리는 이 번역을 "Beijing Committee" Bible이라고 부릅니다.

하나님의 번역과 관련하여 위원회는 만장일치로 "하나님"을 사용합니다. 그들은 그리스어로 된 os와 히브리어로 된 elohyim에 대한 최고의 중국어 번역이 "하나님"이라고 믿습니다. 위원회는 그 의미가 정확하기 때문에 이 번역을 받아들였으며 가톨릭 교회에서 이 번역을 사용하는 것을 주저하지 않았습니다. 위원회는 이 번역된 이름이 모든 기독교인에 의해 채택되기를 희망했지만, 하나님의 논쟁을 나타내는 데 사용된 용어가 궁극적으로 논쟁의 여지가 없다는 것을 발견했습니다. 따라서 미국성서협회(이 위원회의 지원으로 설립됨)는 이후 버전에서 다른 번역을 사용할 수 있도록 허용합니다. 그러나 그들은 또한 변조된 원고도 용납합니다. 하나님께 드리는 우리의 기도는 이 번역이 하나님의 말씀의 아름다운 번역이 되고 성경에 대한 중국인의 생각에 대한 풍부하고 진정한 본보기를 유지하는 것입니다. 위원회의 목표는 일반 사람들이 원문을 이해하지 않고도 모국어로 성경을 읽고 이해할 수 있도록 하나님의 말씀을 번역하는 것입니다. 하나님의 말씀은 이 어두운 세상에서 우리에게 방향을 알려주는 유일한 빛이므로 하나님의 말씀을 읽으면 하나님께서 반드시 축복해 주실 것입니다.

더 보기

What's new in the latest 2.3.19

Last updated on 2024-09-19
常規維護
더 보기

비디오 및 스크린 샷

  • 文理和合本 포스터
  • 文理和合本 스크린샷 1
  • 文理和合本 스크린샷 2
  • 文理和合本 스크린샷 3
  • 文理和合本 스크린샷 4
  • 文理和合本 스크린샷 5
  • 文理和合本 스크린샷 6

文理和合本 apk 정보

최신 버전
2.3.19
Android OS
Android 5.0+
파일 크기
28.9 MB
Available on
콘텐츠 등급
Everyone
APKPure에서 안전하고 빠른 APK 다운로드
APKPure는 바이러스 없는 文理和合本 APK 다운로드를 위해 서명 확인을 사용합니다.

文理和合本의 오래된 버전

APKPure 아이콘

APKPure 앱을통한매우빠르고안전한다운로드

한번의클릭으로 Android에 XAPK/APK 파일을설치할수있습니다!

다운로드 APKPure
thank icon
사용자 환경을 개선하기 위해 이 웹 사이트의 쿠키 및 기타 기술을 사용합니다.
이 페이지의 링크를 클릭하면 당사의 개인 정보 보호 정책쿠키 정책에 동의하는 것입니다.
더 알아보기