Informazioni su 文理和合本
La versione cinese tradizionale delle Scritture, delle Arti e delle scienze liberali e la versione del Comitato di Pechino sono integrate.
"Arti e scienze liberali di Shenzhen"
La combinazione delle arti liberali e della scienza Il Nuovo Testamento fu pubblicato nel 1906 e l'Antico e il Nuovo Testamento nel 1919. Successivamente, il Nuovo Testamento è stato leggermente rivisto e la traduzione è stata perfezionata, in modo che lo stile di scrittura potesse raggiungere l'Antico Testamento. Dopo la revisione del Nuovo Testamento, l'Antico e il Nuovo Testamento furono pubblicati nel 1923 e l'ultima edizione fu stampata nel 1934. Le immagini di ogni pagina della prima edizione del 1919 sono incluse nel sito web Digital Collections della National Library of Australia; mentre le immagini dell'edizione rivista possono essere riviste sul sistema di ricerca sui libri rari del sito web Faith, Hope and Love. Il contenuto di questa pagina è una versione rivista.
Le Scritture dell'Antico Testamento sono citate nel Nuovo Testamento e la fonte è indicata nella versione combinata del mandarino del 1919. La versione combinata di Wenli non è annotata. Qui viene aggiunta la versione combinata del mandarino, usando l'inglese lettere e numeri arabi per mostrare se il libro originale è corretto Nota. Inoltre, non c'è alcun esempio nella versione combinata in lingua cinese con piccoli punti accanto a parole e frasi aggiuntive.
"Versione su commissione"
La "Traduzione su commissione", nota anche come "traduzione rappresentativa", è stata istituita nel 1843 dal "Comitato di traduzione su commissione" per tradurre in cinese classico (Deep Arts and Sciences). I membri includono Elijah Coleman Bridgman (American Congregational Council) e Kecun ( Michael Simpson Culbertson, American Presbyterian Church), Wen Huilian (William Jones Boone, American Anglican Church), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, figlio del senatore americano Walter Lowrie, American Presbyterian Church), Shi Dunli (John Stronach, London Missionary Society) , James Legge (London Missionary Society), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) e William Charles Milne (London Missionary Society), figlio di William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, American Baptist Church), Edward C. Lord (American Baptist Church), Lian Weiren (William Dean, American Baptist Church) e altri.
L'istituzione della commissione per la traduzione ha molto a che fare con il "commercio a cinque porti" della corte Qing. Nel 1842, la Gran Bretagna partì per Zhenjiang, Ningbo e in altri luoghi; in agosto, il governo Qing e la Gran Bretagna negoziarono e le due parti firmarono il "Trattato di Nanchino", cedendo l'isola di Hong Kong alla Gran Bretagna, e il governo Qing aprì la costa di Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo e Shanghai in Gran Bretagna Cinque porti furono usati per il commercio e le forze britanniche dovettero ritirarsi da Nanchino e Dinghai. Con l'accettazione del commercio da parte del governo Qing, i suddetti missionari colsero anche l'opportunità di iniziare a tradurre la Bibbia a Hong Kong.Nell'agosto 1843 fu istituita a Hong Kong una commissione per la traduzione, con membri della London Missionary Society, la La Chiesa Congregazionale Americana, la Chiesa Battista Americana e gli Stati Uniti La Chiesa Presbiteriana rappresenta anche la Morrison Educational Society.
Il comitato di traduzione assunse diversi assistenti cinesi, alcuni dei quali anonimi, ma i nomi di Wang Changgui e di suo figlio Wang Tao (1828-1897). Wang Changgui lavora a Shanghai dal 1847, assistendo i traduttori, e Wang Tao ha continuato dopo la sua morte nel 1849. (Cai Jintu, 2014, pagina xxix)
Il progetto di incaricare il comitato di traduzione è il primo tentativo nella storia della traduzione cinese della Bibbia di pubblicare una traduzione unificata, e si prevede che tutte le denominazioni la utilizzeranno insieme. Tuttavia, subito dopo l'avvio del progetto, i membri del comitato hanno riscontrato che è difficile scendere a compromessi in termini di traduzione (ad es. Elohim dovrebbe essere tradotto "Dio" o "Dio"), e persino toccare le tradizioni delle diverse confessioni (ad es. battesimo dovrebbe essere tradotto "battesimo" o "lavaggio"). A causa di alcune controversie, l'American Baptist Church si ritirò prima dal comitato di traduzione commissionante, e poi si ritirò anche la American Congregational Church. Meadows e Legge, che lasciarono la London Missionary Society, tradussero il Nuovo Testamento dal greco al cinese secondo Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, p. 26), e pubblicarono il Nuovo Testamento nel 1852. L'American Bible Society adottò " "Dio ", la British and Foreign Bible Society (precedentemente nota come British Holy Book Society) adottò "Dio", ed entrambe le versioni furono stampate nello stesso anno.
In seguito, Medos, Stunli, Milian e altri della London Missionary Society si ritirarono dal comitato di traduzione della commissione e tradussero da soli l'Antico Testamento, che fu completato nel 1853. Nel 1854, il libro dell'Antico Testamento fu combinato con il libro del Nuovo Testamento tradotto dal comitato e pubblicato dalle Società Bibliche Britanniche e d'oltremare, storicamente chiamato "traduzione su commissione" o "traduzione rappresentativa".
Nel 1854, Maddox e Stunli usarono il mandarino di Nanchino (in volgare) per riscrivere il Nuovo Testamento della "Versione su commissione" in cinese classico. Fu la prima traduzione in volgare in Cina. Storicamente era chiamata "Traduzione di Medtus e Shi Dunli" o " Nanjing Mandarin Translation". ", pubblicato nel 1857.
Inoltre, Pi Zhiwen della American Congregational Church, Kecun della American Presbyterian Church e Wen Huilian della American Episcopal Church si sono ritirati dal Committee for Translation e hanno tradotto l'Antico e il Nuovo Testamento in cinese classico (Shen Wenli) da soli. Sono stati pubblicati dall'American Bible Society. Chiamati "Pizhiwen Translation", il Nuovo Testamento è stato pubblicato nel 1859 e l'Antico Testamento è stato pubblicato nel 1862 (Hainbo, 2000, p. 85) (in aggiunta, 1863).
"Bibbia del Comitato di Pechino"
Intorno alla metà del diciannovesimo secolo, che fu la fase di transizione dello sviluppo e della traduzione della lingua cinese, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) cinque persone hanno formato il Comitato di traduzione di Pechino per lavorare insieme alla traduzione della Bibbia in cinese, il famoso mandarino di Pechino Nuovo e Antico Testamento. Quando tutti e cinque si sono messi insieme per iniziare questo grande ministero, la stragrande maggioranza degli intellettuali cinesi usava ancora il cinese classico, che la gente comune non riusciva a capire affatto, quindi scelsero il mandarino, che era la lingua ufficiale dell'epoca, e il la gente potrebbe capirlo. Pertanto, questa traduzione della Bibbia non solo soddisfa i bisogni delle grandi masse di persone in fondo, ma conserva perfettamente anche l'essenza della lingua cinese. Le suddette cinque persone sono veramente abili nel linguaggio biblico e volgare e le loro traduzioni non sono solo accurate, ma anche in linea con le abitudini cinesi, quindi preservano l'intento e il significato della Bibbia. Il duro lavoro delle cinque persone ha avuto un grande impatto, dopo di che, ogni importante traduzione in volgare ha adottato questo gigante come sua fonte, e non si è discostato dalle sue capacità e dalla sua struttura. Questa traduzione della Bibbia è davvero la pioniera della moderna Bibbia cinese, più di 30 anni prima della successiva traduzione in mandarino. Considerando la purezza della copia del traduttore e le eccellenti qualifiche del traduttore, riteniamo che questa traduzione valga la pena di essere ristampata e riteniamo che debba essere una Bibbia affidabile. Il comitato completò la traduzione del Nuovo Testamento nel 1872 e dell'Antico Testamento nel 1874. Nel 1899 hanno rivisto l'Antico Testamento e nel 1902 hanno rivisto il Nuovo Testamento. Questa ristampa è la versione rivista della Bibbia del comitato e il lavoro finale della loro squadra, perché molti membri sono presto scomparsi.
Ripubblichiamo questa Bibbia con l'obiettivo di preservare la migliore traduzione, consentendo anche ai lettori cinesi di leggere direttamente la Bibbia tradotta dal testo masoretico ebraico e dal Textus Receptus greco. Abbiamo convertito i caratteri tradizionali originali in caratteri semplificati utilizzati nella Cina continentale e abbiamo continuato a utilizzare i segni di punteggiatura originali per preservare lo stile unico del traduttore. Poiché il microfilm originale non è facilmente riconoscibile, abbiamo fatto riferimento e utilizzato diversi script cinesi tradizionali per sintetizzare la punteggiatura originale. I pronomi maschili cinesi e i pronomi femminili originariamente usavano una sola parola, "lui". Ma abbiamo fatto una distinzione, usando "lui" per i maschi e "lei" per le femmine. Tutti i corsivi e le note a piè di pagina nella Bibbia sono stati fatti dal comitato e li abbiamo conservati. Poiché a quel tempo gli editori e gli stampatori cambiavano casualmente questa traduzione, abbiamo controllato il testo di questa traduzione con tre Bibbie. Non abbiamo apportato alcuna modifica al lavoro originale del comitato e abbiamo fatto del nostro meglio per preservare con cura ogni parola del testo originale. Se ci sono errori, li abbiamo causati accidentalmente e non sono intenzionali. I lettori dovrebbero anche essere consapevoli che ci sono alcuni errori nelle prime edizioni di qualsiasi opera che nessuno ha notato. La prima edizione del comitato aveva molti errori tipografici, quindi hanno apportato correzioni nelle edizioni successive. Sebbene siano ora disponibili computer e software di desktop publishing, questo problema non è stato eliminato. Se trovi qualcosa che ritieni sia sbagliato, ricordacelo. Esamineremo i tuoi risultati e apporteremo modifiche ragionevoli nelle versioni successive.
Poiché la traduzione del Comitato di traduzione di Pechino era l'unica a quel tempo, usarono un nome comune per questa traduzione, l'Antico e il Nuovo Testamento, ma anche molte traduzioni successive usarono questo nome comune. Per evitare confusione e per affermare pienamente il loro lavoro, chiamiamo questa traduzione la Bibbia del "Comitato di Pechino".
Per quanto riguarda la traduzione di Dio, il comitato usa all'unanimità "Dio". Credono che la migliore traduzione in cinese per theos in greco ed elohyim in ebraico sia "Dio". Il comitato ha accettato questa traduzione solo perché il suo significato è corretto e non si sono tirati indietro dall'uso di questa traduzione da parte della Chiesa cattolica. Sebbene il comitato sperasse che questo nome tradotto sarebbe stato adottato da tutti i cristiani, ha scoperto che il termine usato per denotare la controversia di Dio era alla fine indiscusso. Pertanto, l'American Bible Association (il comitato è stato istituito con il loro supporto) consente alle versioni successive di utilizzare traduzioni diverse. Tuttavia, tollerano anche manoscritti che sono stati manomessi. La nostra preghiera a Dio è che questa traduzione possa diventare una bellissima traduzione delle parole di Dio e conservare un esempio ricco e autentico del pensiero cinese sulla Bibbia. L'obiettivo del comitato è tradurre le parole di Dio in modo che le persone comuni possano leggere e comprendere la Bibbia nella loro lingua madre senza dover comprendere il testo originale. La parola di Dio è l'unica luce che ci mostra la direzione in questo mondo oscuro, quindi se leggi la parola di Dio, Dio ti benedirà sicuramente.
What's new in the latest 2.3.19
Informazioni sull'APK 文理和合本
Vecchie versioni di 文理和合本
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 1.0.1

Download super veloce e sicuro tramite l'app APKPure
Basta un clic per installare i file XAPK/APK su Android!