文理和合本 hakkında
Kutsal Yazıların geleneksel Çince versiyonu, Liberal Arts and Science ve Pekin Komitesi versiyonu tamamlanmaktadır.
"Shenzhen Liberal Sanat ve Bilim"
Birleşik Liberal Sanatlar ve Bilim Yeni Ahit 1906'da, Eski ve Yeni Ahit ise 1919'da yayınlandı. Daha sonra, Yeni Ahit biraz revize edildi ve çeviri, yazı stilinin Eski Ahit'i yakalaması için cilalandı. Yeni Ahit'in revizyonundan sonra, Eski ve Yeni Ahit 1923'te yayınlandı ve son baskısı 1934'te basıldı. 1919'un ilk baskısının her sayfasının görüntüleri, Avustralya Ulusal Kütüphanesi'nin Dijital Koleksiyonlar web sitesinde yer alır; gözden geçirilmiş baskı görüntüleri ise Faith, Hope ve Love web sitesinin nadir kitap sorgulama sisteminde incelenebilir. Bu sayfadaki içerik gözden geçirilmiş bir versiyondur.
Eski Ahit Kutsal Yazıları Yeni Ahit'te alıntılanmıştır ve kaynak, mandalinanın birleştirilmiş versiyonunun 1919 versiyonunda belirtilmiştir. Wenli'nin birleştirilmiş versiyonu not edilmemiştir. Burada, mandalinanın birleştirilmiş versiyonu İngilizce kullanılarak eklenmiştir. Orijinal kitabın doğru olup olmadığını göstermek için harfler ve Arap rakamları Not. Ayrıca, ek kelime ve cümlelerin yanında küçük noktalar içeren Çince birleşik versiyonda bir örnek yoktur.
"Görevlendirilmiş Sürüm"
"Temsilci çeviri" olarak da bilinen "Görevli Çeviri", 1843'te "Görevlendirilmiş Çeviri Komitesi" tarafından klasik Çince'ye (Derin Sanatlar ve Bilimler) çeviri yapmak üzere kurulmuştur.Üyeleri arasında Elijah Coleman Bridgman (Amerikan Cemaat Konseyi) ve Kecun ( Michael Simpson Culbertson, Amerikan Presbiteryen Kilisesi), Wen Huilian (William Jones Boone, Amerikan Anglikan Kilisesi), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, ABD Senatörü Walter Lowrie'nin oğlu, Amerikan Presbiteryen Kilisesi), Shi Dunli (John Stronach, Londra Misyoner Cemiyeti) , James Legge (Londra Misyoner Cemiyeti), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, Londra Misyoner Cemiyeti) ve William Charles Milne (Londra Misyoner Cemiyeti), William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, Amerikan Baptist Kilisesi), Edward C. Lord (Amerikan Baptist Kilisesi), Lian Weiren (William Dean, Amerikan Baptist Kilisesi) ve diğerleri.
Tercüme Komitesi Komisyonu'nun kurulmasının, Qing mahkemesinin "beş liman ticareti" ile çok ilgisi var. 1842'de İngiltere, Zhenjiang, Ningbo ve diğer yerlere yola çıktı; Ağustos ayında, Qing hükümeti ve İngiltere müzakere etti ve iki taraf, Hong Kong Adası'nı İngiltere'ye bırakan "Nanjing Antlaşması"nı imzaladı ve Qing hükümeti, Guangzhou kıyılarını açtı. Fuzhou, Xiamen, Ningbo ve Şanghay'dan İngiltere'ye. Ticaret ve ticaret için beş liman kullanıldı ve İngiliz kuvvetleri Nanjing ve Dinghai'den çekilmek zorunda kaldı. Qing hükümetinin ticaret yapmayı kabul etmesiyle, yukarıda adı geçen misyonerler de İncil'i Hong Kong'da tercüme etmeye başlama fırsatını yakaladılar.Ağustos 1843'te Hong Kong'da Londra Misyoner Cemiyeti'nden üyelerle bir çeviri komitesi komisyonu kuruldu. Amerikan Cemaat Kilisesi, Amerikan Baptist Kilisesi ve Amerika Birleşik Devletleri Presbiteryen Kilisesi ayrıca Morrison Eğitim Derneği'ni temsil eder.
Çeviri komitesi, bazıları anonim olan birkaç Çinli asistan tuttu, ancak isimleri Wang Changgui ve oğlu Wang Tao'ydu (1828-1897). Wang Changgui, 1847'den beri Şanghay'da çevirmenlere yardımcı olarak çalışıyor ve Wang Tao, 1849'daki ölümünden sonra devam etti. (Cai Jintu, 2014, sayfa xxix)
Çeviri komitesini görevlendirme planı, İncil'in Çince çeviri tarihinde birleşik bir çeviri yayınlamaya yönelik ilk girişimdir ve tüm mezheplerin bunu birlikte kullanması beklenmektedir. Ancak, proje başlatıldıktan kısa bir süre sonra, komite üyeleri çeviri açısından uzlaşmanın zor olduğunu (örneğin Elohim "Tanrı" veya "Tanrı" olarak tercüme edilmelidir) ve hatta farklı mezheplerin geleneklerine dokunmanın (örneğin, vaftiz "vaftiz" veya "yıkama" olarak çevrilmelidir). Bazı anlaşmazlıklar nedeniyle, Amerikan Baptist Kilisesi önce tercüme komisyonundan çekildi, ardından Amerikan Cemaat Kilisesi de çekildi. Londra Misyoner Cemiyeti'nden ayrılan Meadows ve Legge, Textus Receptus'a göre (Chen Shaolan, 2005, s. 26) Yeni Ahit'i Yunanca'dan Çince'ye çevirdiler ve 1852'de Yeni Ahit'i yayınladılar. ", İngiliz ve Yabancı İncil Derneği (eski adıyla İngiliz Kutsal Kitap Derneği) "Tanrı" yı benimsedi ve her iki versiyon da aynı yıl basıldı.
Daha sonra, Londra Misyoner Cemiyeti'nin Medos, Stunli, Milian ve diğerleri, komisyonun tercüme komitesinden yarı yolda çekildiler ve 1853'te tamamlanan Eski Ahit'i kendi başlarına tercüme ettiler. 1854'te Eski Ahit kitabı, komite tarafından tercüme edilen ve İngiliz ve Yurtdışı İncil Dernekleri tarafından yayınlanan Yeni Ahit kitabıyla birleştirildi ve tarihsel olarak "görevlendirilmiş tercüme" veya "temsili tercüme" olarak adlandırıldı.
1854'te Maddox ve Stunli, klasik Çince'de "Görevlendirilmiş Versiyon"un Yeni Ahit'ini yeniden yazmak için Nanjing Mandarin'i (yerel olarak) kullandılar. Bu, Çin'deki ilk yerel çeviriydi. Tarihsel olarak "Medtus ve Shi Dunli Çevirisi" veya " Nanjing Mandarin Çevirisi". ", 1857'de yayınlandı.
Buna ek olarak, Amerikan Cemaat Kilisesi'nden Pi Zhiwen, Amerikan Presbiteryen Kilisesi'nden Kecun ve Amerikan Piskoposluk Kilisesi'nden Wen Huilian, Çeviri Komitesi'nden çekildi ve Eski ve Yeni Ahit'i Klasik Çince'ye (Shen Wenli) kendi başlarına çevirdiler. Amerikan İncil Derneği tarafından yayınlanmıştır. "Pizhiwen Çevirisi" olarak adlandırılan Yeni Ahit 1859'da, Eski Ahit ise 1862'de yayımlanmıştır (Hainbo, 2000, s. 85) (ayrıca, 1863).
"Pekin Komitesi İncil"
Çince dil gelişimi ve çevirisinin geçiş aşaması olan on dokuzuncu yüzyılın ortalarında, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) Beş kişi, İncil'i Çince'ye çevirmek için birlikte çalışmak üzere Pekin Çeviri Komitesi'ni kurdu.Bu ünlü Pekin Mandarin Yeni ve Eski Ahit. Beşi bu büyük hizmeti başlatmak için bir araya geldiklerinde, Çinli aydınların büyük çoğunluğu, sıradan insanların hiç anlayamadığı klasik Çinceyi kullanmaya devam etti ve bu nedenle, o zamanın resmi dili olan Mandarin'i seçtiler. insanlar bunu anlayabilirdi. Bu nedenle İncil'in bu tercümesi, yalnızca tabandaki geniş halk kitlelerinin ihtiyaçlarını karşılamakla kalmaz, aynı zamanda Çin dilinin özünü de mükemmel bir şekilde korur. Yukarıdaki beş kişi, İncil diline ve yerel diline gerçekten hakimdir.Çevirileri sadece doğru değil, aynı zamanda Çin alışkanlıklarına da uygundur, bu nedenle İncil'in amacını ve anlamını korurlar. Beş kişinin emeğinin büyük etkisi olmuştur.Bundan sonra her önemli yerel çeviri bu devi kendine kaynak almış, becerisinden ve yapısından ayrılmamıştır. Bu İncil çevirisi, daha sonraki Mandarin çevirisinden 30 yıldan fazla bir süre önce, modern Çince İncil'in gerçekten öncüsüdür. Çevirmenin nüshasının saflığını ve çevirmenin mükemmel niteliklerini göz önünde bulundurarak, bu çevirinin yeniden basılmaya değer olduğunu ve güvenilir bir İncil olması gerektiğine inanıyoruz. Komite, 1872'de Yeni Ahit'in ve 1874'te Eski Ahit'in çevirisini tamamladı. 1899'da Eski Ahit'i revize ettiler ve 1902'de Yeni Ahit'i revize ettiler. Bu yeniden basım, komitenin İncil'inin gözden geçirilmiş versiyonu ve ekibinin son çalışmasıdır, çünkü pek çok üye kısa süre sonra vefat etmiştir.
Bu İncil'i en iyi çeviriyi korumak ve aynı zamanda Çinli okuyucuların İbranice Masoretik Metin ve Yunanca Textus Receptus'tan çevrilmiş İncil'i doğrudan okumasına izin vermek amacıyla yeniden basıyoruz. Orijinal geleneksel karakterleri anakara Çin'de kullanılan basitleştirilmiş karakterlere dönüştürdük ve çevirmenin benzersiz stilini korumak için orijinal noktalama işaretlerini kullanmaya devam ettik. Orijinal mikrofilm kolayca tanınmadığından, orijinal noktalama işaretlerini sentezlemek için birkaç geleneksel Çince yazıya atıfta bulunduk ve kullandık. Çin erkek zamirleri ve kadın zamirleri başlangıçta sadece bir kelime kullandı, "o". Ama biz erkekler için "he", dişiler için "she" kullanarak bir ayrım yaptık. İncil'deki tüm italikler ve dipnotlar komite tarafından yapıldı ve biz onları koruduk. O zamanki yayıncılar ve matbaacılar bu çeviriyi gelişigüzel değiştirdiği için, bu çevirinin metnini üç İncil ile kontrol ettik. Komitenin orijinal çalışmasında herhangi bir değişiklik yapmadık ve orijinal metnin her bir kelimesini özenle korumak için elimizden geleni yaptık. İçinde herhangi bir hata varsa, bunlara yanlışlıkla biz sebep olduk ve bunlar kasıtlı değil. Okuyucular, herhangi bir eserin ilk birkaç baskısında kimsenin fark etmediği bazı hatalar olduğunun da farkında olmalıdır. Komitenin ilk baskısında çok sayıda yazım hatası vardı, bu nedenle sonraki baskılarda düzeltmeler yaptılar. Artık bilgisayarlar ve masaüstü yayıncılık yazılımları mevcut olmasına rağmen, bu sorun ortadan kalkmış değil. Yanlış olduğunu düşündüğünüz bir şey bulursanız, lütfen bize hatırlatın. Bulgularınızı gözden geçirecek ve sonraki sürümlerde makul değişiklikler yapacağız.
Pekin Tercüme Komitesi'nin tercümesi o dönemde tek olduğu için, bu tercüme için ortak bir isim olan Eski ve Yeni Ahit'i kullandılar, ancak daha sonraki birçok tercüme de bu ortak ismi kullandı. Karışıklığı önlemek ve çalışmalarını tam olarak onaylamak için bu çeviriye "Pekin Komitesi" İncil diyoruz.
Tanrı'nın çevirisiyle ilgili olarak, komite oybirliğiyle "Tanrı" yı kullanır. Yunanca theos ve İbranice elohyim için Çince'deki en iyi çevirinin "Tanrı" olduğuna inanıyorlar. Komite bu tercümeyi sadece anlamı doğru olduğu için kabul etti ve Katolik Kilisesi tarafından bu tercümenin kullanılmasından çekinmediler. Komite, tercüme edilen bu ismin tüm Hıristiyanlar tarafından benimseneceğini umsa da, Tanrı'nın ihtilafını ifade etmek için hangi terimin kullanıldığının nihayetinde tartışmasız olduğunu gördüler. Bu nedenle Amerikan İncil Derneği (onların desteğiyle kurulan komite) sonraki versiyonlarda farklı çevirilerin kullanılmasına izin vermektedir. Bununla birlikte, tahrif edilmiş el yazmalarına da tolerans gösterirler. Tanrı'ya duamız, bu çevirinin Tanrı'nın sözlerinin güzel bir çevirisi haline gelmesi ve Çin'in Kutsal Kitap hakkındaki düşüncesinin zengin ve özgün bir örneğini korumasıdır. Komitenin amacı, sıradan insanların orijinal metni anlamak zorunda kalmadan Mukaddes Kitabı ana dillerinde okuyup anlayabilmeleri için Tanrı'nın sözlerini tercüme etmektir. Allah'ın kelamı bu karanlık dünyada bize yönü gösteren tek ışıktır, yani Allah kelamı okursanız Allah sizi mutlaka bereketleyecektir.
What's new in the latest 2.3.19
文理和合本 APK Bilgileri
文理和合本'in eski sürümleri
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 1.0.1

APK Uygulaması ile Süper Hızlı ve Güvenli İndirme
XAPK/APK dosyalarını Android'e yüklemek için tek tıkla!