文理和合本

文理和合本

Zhengqian Kuang
Sep 18, 2024

Trusted App

  • 28.9 MB

    Taille de fichier

  • Everyone

  • Android 5.0+

    Android OS

À propos de 文理和合本

La version chinoise traditionnelle des Écritures, des Arts libéraux et des sciences et la version du Comité de Pékin sont complétées.

« Arts libéraux et sciences de Shenzhen »

Les arts libéraux et la science combinés Le Nouveau Testament a été publié en 1906, et l'Ancien et le Nouveau Testament ont été publiés en 1919. Plus tard, le Nouveau Testament a été légèrement révisé et la traduction a été polie, afin que le style d'écriture puisse rattraper l'Ancien Testament. Après la révision du Nouveau Testament, l'Ancien et le Nouveau Testament ont été publiés en 1923, et la dernière édition a été imprimée en 1934. Les images de chaque page de la première édition de 1919 sont incluses sur le site Web des collections numériques de la Bibliothèque nationale d'Australie; tandis que les images de l'édition révisée peuvent être consultées sur le système de recherche de livres rares du site Web Faith, Hope and Love. Le contenu de cette page est une version révisée.

Les Écritures de l'Ancien Testament sont citées dans le Nouveau Testament et la source est indiquée dans la version combinée du mandarin de 1919. La version combinée de Wenli n'est pas notée. Ici, la version combinée du mandarin est ajoutée, en utilisant l'anglais lettres et chiffres arabes pour montrer si le livre original est correct Remarque. De plus, il n'y a pas d'exemple dans la version combinée en chinois avec des petits points à côté des mots et phrases supplémentaires.

"Version commandée"

La "traduction commandée", également connue sous le nom de "traduction représentative", a été créée en 1843 par le "Commissioned Translation Committee" pour traduire en chinois classique (Deep Arts and Sciences). Les membres comprennent Elijah Coleman Bridgman (American Congregational Council) et Kecun ( Michael Simpson Culbertson, Église presbytérienne américaine), Wen Huilian (William Jones Boone, Église anglicane américaine), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, fils du sénateur américain Walter Lowrie, Église presbytérienne américaine), Shi Dunli (John Stronach, London Missionary Society) , James Legge (London Missionary Society), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) et William Charles Milne (London Missionary Society), fils de William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, American Baptist Church), Edward C. Lord (Église baptiste américaine), Lian Weiren (William Dean, Église baptiste américaine) et d'autres.

La création du comité de la Commission pour la traduction a beaucoup à voir avec le « commerce à cinq ports » de la cour des Qing. En 1842, la Grande-Bretagne partit pour Zhenjiang, Ningbo et d'autres endroits ; en août, le gouvernement Qing et la Grande-Bretagne ont négocié, et les deux parties ont signé le « Traité de Nanjing », cédant l'île de Hong Kong à la Grande-Bretagne, et le gouvernement Qing a ouvert la côte de Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo et Shanghai vers la Grande-Bretagne Cinq ports ont été utilisés pour le commerce et les forces britanniques ont dû se retirer de Nanjing et de Dinghai. Le gouvernement Qing acceptant de faire du commerce, les missionnaires susmentionnés en profitèrent également pour commencer à traduire la Bible à Hong Kong. En août 1843, une commission pour le comité de traduction fut établie à Hong Kong, avec des membres de la London Missionary Society, la Église congrégationaliste américaine, l'Église baptiste américaine et les États-Unis. L'Église presbytérienne représente également la Morrison Educational Society.

Le comité de traduction engagea plusieurs assistants chinois, dont certains étaient anonymes, mais les noms de Wang Changgui et de son fils Wang Tao (1828−1897). Wang Changgui travaille à Shanghai depuis 1847, assistant des traducteurs, et Wang Tao a continué après sa mort en 1849. (Cai Jintu, 2014, page xxix)

Le projet de commissionner le comité de traduction est la première tentative dans l'histoire de la traduction chinoise de la Bible de publier une traduction unifiée, et il est prévu que toutes les dénominations l'utiliseront ensemble. Cependant, peu après le lancement du projet, les membres du comité ont constaté qu'il est difficile de faire des compromis en termes de traduction (par exemple, Elohim devrait être traduit par "Dieu" ou "Dieu"), et même de toucher aux traditions de différentes confessions (par exemple, baptême devrait être traduit par « baptême » ou « lavage »). En raison de certains différends, l'American Baptist Church s'est d'abord retirée du comité de traduction, puis l'American Congregational Church s'est également retirée. Meadows et Legge, qui ont quitté la London Missionary Society, ont traduit le Nouveau Testament du grec en chinois selon Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, p. 26), et ont publié le Nouveau Testament en 1852. L'American Bible Society a adopté " " Dieu ", la British and Foreign Bible Society (anciennement connue sous le nom de British Holy Book Society) a adopté "Dieu", et les deux versions ont été imprimées la même année.

Par la suite, les Medos, Stunli, Milian et d'autres de la London Missionary Society se sont retirés du comité de traduction de la commission à mi-chemin et ont traduit eux-mêmes l'Ancien Testament, qui a été achevé en 1853. En 1854, le livre de l'Ancien Testament a été combiné avec le livre du Nouveau Testament traduit par le comité et publié par la British and Overseas Bible Societies. Il était historiquement appelé la « traduction commandée » ou « traduction représentative ».

En 1854, Maddox et Stunli ont utilisé le mandarin de Nanjing (en langue vernaculaire) pour réécrire le Nouveau Testament de la "Version commandée" en chinois classique. C'était la première traduction vernaculaire en Chine. Elle était historiquement appelée "Traduction de Medtus et Shi Dunli" ou " Traduction en mandarin de Nanjing". ", publié en 1857.

De plus, Pi Zhiwen de l'American Congregational Church, Kecun de l'American Presbyterian Church et Wen Huilian de l'American Episcopal Church se sont retirés du Comité de traduction et ont traduit seuls l'Ancien et le Nouveau Testament en chinois classique (Shen Wenli). Ils ont été publiés par l'American Bible Society. Appelé "Pizhiwen Translation", le Nouveau Testament a été publié en 1859, et l'Ancien Testament a été publié en 1862 (Hainbo, 2000, p. 85) (en plus, 1863).

"Bible du Comité de Pékin"

Vers le milieu du XIXe siècle, qui était la phase de transition du développement et de la traduction de la langue chinoise, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) cinq personnes ont formé le Comité de traduction de Pékin pour travailler ensemble à la traduction de la Bible en chinois, c'est-à-dire les célèbres Nouveau et Ancien Testaments en mandarin de Pékin. Lorsqu'ils se sont réunis à cinq pour lancer ce grand ministère, la grande majorité des intellectuels chinois utilisait encore le chinois classique, que les gens ordinaires ne comprenaient pas du tout. Ils ont donc choisi le mandarin, qui était la langue officielle de l'époque, et le les gens pourraient le comprendre. Par conséquent, cette traduction de la Bible non seulement satisfait les besoins des larges masses de personnes au bas de l'échelle, mais préserve également parfaitement l'essence de la langue chinoise. Les cinq personnes ci-dessus maîtrisent vraiment la langue biblique et vernaculaire. Le travail acharné des cinq personnes a eu un grand impact.Après cela, chaque traduction vernaculaire importante a adopté ce géant comme sa source, et n'a pas dévié de ses compétences et de sa structure. Cette traduction de la Bible est vraiment la pionnière de la Bible chinoise moderne, plus de 30 ans plus tôt que la traduction en mandarin ultérieure. Compte tenu de la pureté de la copie du traducteur et des excellentes qualifications du traducteur, nous pensons que cette traduction vaut la peine d'être réimprimée, et nous pensons qu'il doit s'agir d'une Bible fiable. Le comité a terminé la traduction du Nouveau Testament en 1872 et de l'Ancien Testament en 1874. En 1899, ils ont révisé l'Ancien Testament, et en 1902, ils ont révisé le Nouveau Testament. Cette réimpression est la version révisée de la bible du comité et le travail final de leur équipe, car de nombreux membres sont bientôt décédés.

Nous réimprimons cette Bible dans le but de préserver la meilleure traduction, tout en permettant également aux lecteurs chinois de lire directement la Bible traduite à partir du texte massorétique hébreu et du textus receptus grec. Nous avons converti les caractères traditionnels originaux en caractères simplifiés utilisés en Chine continentale et avons continué à utiliser les signes de ponctuation originaux pour préserver le style unique du traducteur. Étant donné que le microfilm original n'est pas facilement reconnaissable, nous avons référencé et utilisé plusieurs écritures chinoises traditionnelles pour synthétiser la ponctuation originale. Les pronoms masculins et féminins chinois n'utilisaient à l'origine qu'un seul mot, "il". Mais nous avons fait une distinction, en utilisant « il » pour les hommes et « elle » pour les femmes. Toutes les italiques et les notes de bas de page de la Bible ont été faites par le comité, et nous les avons conservées. Comme les éditeurs et les imprimeurs de l'époque ont modifié cette traduction avec désinvolture, nous avons vérifié le texte de cette traduction avec trois Bibles. Nous n'avons apporté aucune modification au travail original du comité et avons fait de notre mieux pour préserver soigneusement chaque mot du texte original. S'il contient des erreurs, nous les avons accidentellement causées et elles ne sont pas intentionnelles. Les lecteurs doivent également être conscients qu'il y a des erreurs dans les premières éditions de tout ouvrage que personne n'a remarquées. La première édition du comité comportait de nombreuses erreurs typographiques, ils ont donc apporté des corrections dans les éditions ultérieures. Bien que des ordinateurs et des logiciels de PAO soient désormais disponibles, ce problème n'a pas été éradiqué. Si vous trouvez quelque chose qui vous semble erroné, veuillez nous le rappeler. Nous examinerons vos conclusions et apporterons des modifications raisonnables dans les versions ultérieures.

Étant donné que la traduction du Comité de traduction de Pékin était la seule à l'époque, ils ont utilisé un nom commun pour cette traduction, l'Ancien et le Nouveau Testament, mais de nombreuses traductions ultérieures ont également utilisé ce nom commun. Pour éviter toute confusion et affirmer pleinement leur travail, nous appelons cette traduction la Bible du « Comité de Pékin ».

Concernant la traduction de Dieu, le comité utilise à l'unanimité « Dieu ». Ils croient que la meilleure traduction en chinois pour theos en grec et elohyim en hébreu est « Dieu ». Le comité a accepté cette traduction uniquement parce que son sens est correct, et ils n'ont pas hésité à l'utilisation de cette traduction par l'Église catholique. Bien que le comité ait espéré que ce nom traduit serait adopté par tous les chrétiens, il a découvert que le terme utilisé pour désigner la controverse de Dieu était finalement incontesté. Par conséquent, l'American Bible Association (le comité a été créé avec leur soutien) permet aux versions ultérieures d'utiliser différentes traductions. Cependant, ils tolèrent également les manuscrits qui ont été falsifiés. Notre prière à Dieu est que cette traduction puisse devenir une belle traduction des paroles de Dieu et conserver un exemple riche et authentique de la pensée chinoise sur la Bible. L'objectif du comité est de traduire les paroles de Dieu afin que les gens ordinaires puissent lire et comprendre la Bible dans leur langue maternelle sans avoir à comprendre le texte original. La parole de Dieu est la seule lumière qui nous montre la direction dans ce monde sombre, donc si vous lisez la parole de Dieu, Dieu vous bénira certainement.

Voir plus

What's new in the latest 2.3.19

Last updated on 2024-09-19
常規維護
Voir plus

Vidéos et captures d'écran

  • 文理和合本 Affiche
  • 文理和合本 capture d'écran 1
  • 文理和合本 capture d'écran 2
  • 文理和合本 capture d'écran 3
  • 文理和合本 capture d'écran 4
  • 文理和合本 capture d'écran 5
  • 文理和合本 capture d'écran 6

Informations 文理和合本 APK

Dernière version
2.3.19
Android OS
Android 5.0+
Taille de fichier
28.9 MB
Développeur
Zhengqian Kuang
Available on
Classification du contenu
Everyone
Téléchargements APK sûrs et rapides sur APKPure
APKPure utilise la vérification de la signature pour garantir des téléchargements de 文理和合本 APK sans virus pour vous.
APKPure icône

Téléchargement super rapide et sûr via l'application APKPure

Un clic pour installer les fichiers XAPK/APK sur Android!

Téléchargement APKPure
thank icon
We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.
Learn More about Policies