文理和合本

文理和合本

Zhengqian Kuang
Sep 18, 2024

Trusted App

  • 28.9 MB

    Saiz Fail

  • Everyone

  • Android 5.0+

    Android OS

Mengenai 文理和合本

Versi tradisional Cina dari Kitab Suci, Seni dan Sains Liberal, dan versi Jawatankuasa Beijing dilengkapkan.

"Seni dan Sains Liberal Shenzhen"

Gabungan Seni dan Sains Liberal Perjanjian Baru diterbitkan pada tahun 1906, dan Perjanjian Lama dan Baru diterbitkan pada tahun 1919. Kemudian, Perjanjian Baru sedikit diperbaiki dan terjemahannya digilap, sehingga gaya penulisan dapat mengikuti Perjanjian Lama. Setelah penyemakan Perjanjian Baru, Perjanjian Lama dan Baru diterbitkan pada tahun 1923, dan edisi terakhir dicetak pada tahun 1934. Gambar setiap halaman edisi pertama tahun 1919 disertakan di laman web Koleksi Digital Perpustakaan Nasional Australia; sementara gambar edisi yang disemak dapat disemak di sistem penyelidikan buku langka laman web Faith, Hope and Love. Kandungan di halaman ini adalah versi yang disemak semula.

Kitab Perjanjian Lama dikutip dalam Perjanjian Baru, dan sumbernya ditunjukkan dalam versi gabungan versi mandarin pada tahun 1919. Versi gabungan Wenli tidak dicatat. Di sini, versi gabungan mandarin ditambahkan, menggunakan bahasa Inggeris huruf dan angka Arab untuk menunjukkan sama ada buku asalnya betul Catatan. Selain itu, tidak ada contoh dalam versi gabungan bahasa Cina dengan titik kecil di samping kata dan ayat tambahan.

"Versi Ditugaskan"

"Terjemahan yang ditugaskan", juga dikenali sebagai "terjemahan perwakilan", ditubuhkan pada tahun 1843 oleh "Jawatankuasa Terjemahan yang ditugaskan" untuk diterjemahkan dalam bahasa Cina klasik (Kesenian dan Sains Dalam). Anggota termasuk Elijah Coleman Bridgman (Majlis Kongres Amerika) dan Kecun ( Michael Simpson Culbertson, Gereja Presbyterian Amerika), Wen Huilian (William Jones Boone, Gereja Anglikan Amerika), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, anak Senator AS Walter Lowrie, Gereja Presbiterian Amerika), Shi Dunli (John Stronach, London Missionary Society) , James Legge (London Missionary Society), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) dan William Charles Milne (London Missionary Society), putera William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, Gereja Baptis Amerika), Edward C. Lord (Gereja Baptis Amerika), Lian Weiren (William Dean, Gereja Baptis Amerika) dan lain-lain.

Penubuhan Suruhanjaya untuk Jawatankuasa Terjemahan mempunyai banyak kaitan dengan "perdagangan lima pelabuhan" mahkamah Qing. Pada tahun 1842, Britain berangkat ke Zhenjiang, Ningbo dan tempat-tempat lain; pada bulan Ogos, pemerintah Qing dan Britain berunding, dan kedua belah pihak menandatangani "Perjanjian Nanjing", menyerahkan Pulau Hong Kong ke Britain, dan pemerintah Qing membuka pantai Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo, dan Shanghai ke Britain. Lima pelabuhan digunakan untuk perdagangan dan perdagangan; dan pasukan Inggeris harus menarik diri dari Nanjing dan Dinghai. Dengan pemerintah Qing setuju untuk berdagang, para mubaligh yang disebutkan di atas juga mengambil kesempatan untuk mulai menerjemahkan Alkitab di Hong Kong.Pada bulan Ogos 1843, sebuah komisi untuk jawatankuasa terjemahan ditubuhkan di Hong Kong, dengan anggota dari London Missionary Society, Gereja Kongregasi Amerika, Gereja Baptis Amerika, dan Amerika Syarikat. Gereja Presbyterian juga mewakili Persatuan Pendidikan Morrison.

Jawatankuasa penterjemahan mengupah beberapa pembantu berbangsa Cina, ada yang tidak dikenali, tetapi nama Wang Changgui dan anaknya Wang Tao (1828-1897). Wang Changgui telah bekerja di Shanghai sejak tahun 1847, membantu penterjemah, dan Wang Tao berlanjutan setelah kematiannya pada tahun 1849. (Cai Jintu, 2014, halaman xxix)

Rencana menugaskan jawatankuasa terjemahan adalah percubaan pertama dalam sejarah terjemahan Alkitab Cina untuk menerbitkan terjemahan yang disatukan, dan diharapkan semua denominasi akan menggunakannya bersama-sama. Namun, segera setelah projek dilancarkan, anggota jawatankuasa mendapati bahawa sukar untuk berkompromi dari segi terjemahan (mis. Elohim harus diterjemahkan "Tuhan" atau "Tuhan"), dan bahkan menyentuh tradisi denominasi yang berbeza (mis. pembaptisan harus diterjemahkan "baptisan" atau "mencuci"). Kerana beberapa perselisihan, Gereja Baptis Amerika pertama kali menarik diri dari jawatankuasa terjemahan pentauliahan, dan kemudian Gereja Kongregasi Amerika juga menarik diri. Meadows and Legge, yang meninggalkan London Missionary Society, menterjemahkan Perjanjian Baru dari Yunani ke dalam bahasa Cina menurut Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, hlm. 26), dan menerbitkan Perjanjian Baru pada tahun 1852. Persatuan Bible Amerika mengadopsi "" Tuhan ", British and Foreign Bible Society (sebelumnya dikenali sebagai British Holy Book Society) mengadopsi" God ", dan kedua versi dicetak pada tahun yang sama.

Selepas itu, Medos London Missionary Society, Stunli, Milian dan lain-lain menarik diri dari jawatankuasa terjemahan komisen di tengah jalan, dan menerjemahkan Perjanjian Lama sendiri, yang diselesaikan pada tahun 1853. Pada tahun 1854, buku Perjanjian Lama digabungkan dengan buku Perjanjian Baru yang diterjemahkan oleh jawatankuasa itu dan diterbitkan oleh British and Overseas Bible Societies. Ia secara historis disebut "terjemahan ditugaskan" atau "terjemahan perwakilan".

Pada tahun 1854, Maddox dan Stunli menggunakan Nanjing Mandarin (dalam bahasa vernakular) untuk menulis semula Perjanjian Baru "Versi Ditugaskan" dalam bahasa Cina klasik. Ini adalah terjemahan vernakular pertama di China. Secara historis disebut "Terjemahan Medtus dan Shi Dunli" atau " Terjemahan Mandarin Nanjing ".", Diterbitkan pada tahun 1857.

Sebagai tambahan, Pi Zhiwen dari Gereja Kongregasi Amerika, Kecun dari Gereja Presbiterian Amerika, dan Wen Huilian dari Gereja Episkopal Amerika menarik diri dari Jawatankuasa Terjemahan, dan menerjemahkan Perjanjian Lama dan Baru dalam Bahasa Cina Klasik (Shen Wenli) sendiri Mereka diterbitkan oleh American Bible Society. Disebut "Pizhiwen Translation", Perjanjian Baru diterbitkan pada tahun 1859, dan Perjanjian Lama diterbitkan pada tahun 1862 (Hainbo, 2000, hal. 85) (sebagai tambahan, 1863).

"Alkitab Jawatankuasa Beijing"

Sekitar pertengahan abad kesembilan belas, yang merupakan tahap peralihan pengembangan dan terjemahan bahasa Cina, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) lima orang membentuk Jawatankuasa Terjemahan Beijing untuk bekerjasama untuk menterjemahkan Alkitab ke dalam Bahasa Cina. Inilah Perjanjian Baru dan Lama Mandarin Beijing yang terkenal. Ketika mereka berlima berkumpul untuk memulai pelayanan agung ini, sebahagian besar intelektual Cina masih menggunakan bahasa Cina klasik, yang tidak dapat dipahami oleh orang biasa. Oleh itu, mereka memilih bahasa Mandarin, yang merupakan bahasa rasmi pada masa itu, dan orang boleh memahaminya. jika. Oleh itu, terjemahan Alkitab ini bukan sahaja memenuhi keperluan banyak orang di bahagian bawah, tetapi juga memelihara intipati bahasa Cina dengan sempurna. Lima orang di atas benar-benar mahir dalam bahasa alkitabiah dan bahasa biasa. Terjemahannya bukan sahaja tepat, tetapi juga sesuai dengan kebiasaan orang Cina, sehingga mereka mempertahankan maksud dan makna Alkitab. Kerja keras lima orang itu memberi kesan yang besar.Setelah itu, setiap terjemahan vernakular yang penting telah menjadikan raksasa ini sebagai sumbernya, dan tidak menyimpang dari kemahiran dan strukturnya. Terjemahan Alkitab ini benar-benar pelopor Alkitab Cina moden, lebih dari 30 tahun lebih awal daripada terjemahan Bahasa Mandarin yang kemudian. Memandangkan kesucian salinan penterjemah dan kelayakan penterjemah yang sangat baik, kami berpendapat terjemahan ini patut dicetak semula, dan kami percaya bahawa ia mesti menjadi Alkitab yang boleh dipercayai. Jawatankuasa ini menyelesaikan terjemahan Perjanjian Baru pada tahun 1872 dan Perjanjian Lama pada tahun 1874. Pada tahun 1899, mereka merevisi Perjanjian Lama, dan pada tahun 1902, mereka merevisi Perjanjian Baru. Cetakan semula ini adalah versi bible komite yang disemak semula dan karya terakhir pasukan mereka, kerana banyak anggota segera meninggal dunia.

Kami mencetak semula Alkitab ini dengan tujuan untuk mengekalkan terjemahan terbaik, sementara juga membolehkan pembaca Cina membaca Alkitab yang diterjemahkan secara langsung dari Teks Masoretik Ibrani dan Receptus Teks Yunani. Kami menukar watak tradisional asli menjadi watak ringkas yang digunakan di daratan China, dan terus menggunakan tanda baca asli untuk mengekalkan gaya unik penterjemah. Oleh kerana mikrofilem asli tidak mudah dikenali, kami merujuk dan menggunakan beberapa skrip tradisional Cina untuk mensintesis tanda baca yang asal. Kata ganti nama lelaki Cina dan kata ganti nama wanita pada mulanya hanya menggunakan satu perkataan, "dia". Tetapi kami membuat perbezaan, menggunakan "dia" untuk lelaki dan "dia" untuk wanita. Semua huruf miring dan nota kaki dalam Alkitab dibuat oleh panitia, dan kami telah menyimpannya. Oleh kerana penerbit dan pencetak pada masa itu mengubah terjemahan ini dengan santai, kami memeriksa teks terjemahan ini dengan tiga Alkitab. Kami tidak membuat perubahan pada karya asal jawatankuasa itu, dan melakukan yang terbaik untuk menjaga setiap perkataan teks asal dengan teliti. Sekiranya ada kesalahan di dalamnya, kami secara tidak sengaja menyebabkannya, dan itu tidak disengajakan. Pembaca juga harus sedar bahawa terdapat beberapa kesalahan dalam beberapa edisi pertama dari setiap karya yang tidak disedari oleh siapa pun. Edisi pertama panitia mempunyai banyak kesalahan tipografi, jadi mereka membuat pembetulan pada edisi kemudian. Walaupun komputer dan perisian penerbitan desktop kini tersedia, masalah ini belum dapat dibanteras. Sekiranya anda menjumpai sesuatu yang anda anggap salah, sila ingatkan kami. Kami akan menyemak penemuan anda dan membuat perubahan yang wajar dalam versi berikutnya.

Oleh kerana terjemahan Jawatankuasa Terjemahan Beijing adalah satu-satunya pada masa itu, mereka menggunakan nama umum untuk terjemahan ini, Perjanjian Lama dan Baru, tetapi banyak terjemahan berikutnya juga menggunakan nama umum ini. Untuk mengelakkan kekeliruan dan mengesahkan sepenuhnya karya mereka, kami menyebut terjemahan ini sebagai "Jawatankuasa Beijing" Alkitab.

Mengenai terjemahan Tuhan, panitia sebulat suara menggunakan "Tuhan". Mereka percaya bahawa terjemahan terbaik dalam bahasa Cina untuk teos dalam bahasa Yunani dan elohyim dalam bahasa Ibrani adalah "God". Jawatankuasa ini menerima terjemahan ini hanya kerana maknanya betul, dan mereka tidak tersinggung dengan penggunaan terjemahan ini oleh Gereja Katolik. Walaupun jawatankuasa itu berharap nama terjemahan ini dapat diterima oleh semua orang Kristian, mereka mendapati bahawa istilah yang digunakan untuk menunjukkan kontroversi Tuhan akhirnya tidak dapat dipertikaikan. Oleh itu, Persatuan Alkitab Amerika (jawatankuasa ini ditubuhkan dengan sokongan mereka) membenarkan versi kemudian menggunakan terjemahan yang berbeza. Namun, mereka juga bertoleransi dengan naskah yang telah dirusak. Doa kami kepada Tuhan agar terjemahan ini dapat menjadi terjemahan indah kata-kata Tuhan dan mengekalkan contoh pemikiran Cina yang kaya dan sahih mengenai Alkitab. Matlamat jawatankuasa ini adalah menterjemahkan firman Tuhan supaya orang biasa dapat membaca dan memahami Alkitab dalam bahasa ibunda mereka tanpa perlu memahami teks asalnya. Firman Tuhan adalah satu-satunya cahaya yang menunjukkan arah ke arah dunia gelap ini, jadi jika anda membaca firman Tuhan, Tuhan pasti akan memberkati anda.

Tunjukkan Lagi

What's new in the latest 2.3.19

Last updated on 2024-09-19
常規維護
Tunjukkan Lagi

Video dan tangkapan skrin

  • 文理和合本 penulis hantaran
  • 文理和合本 syot layar 1
  • 文理和合本 syot layar 2
  • 文理和合本 syot layar 3
  • 文理和合本 syot layar 4
  • 文理和合本 syot layar 5
  • 文理和合本 syot layar 6

Maklumat APK 文理和合本

Versi terkini
2.3.19
Android OS
Android 5.0+
Saiz Fail
28.9 MB
Available on
Penilaian Kandungan
Everyone
Muat turun APK Selamat & Cepat di APKPure
APKPure menggunakan pengesahan tandatangan untuk memastikan muat turun APK 文理和合本 tanpa virus untuk anda.

Versi lama 文理和合本

APKPure ikon

Muat Turun Super Pantas dan Selamat melalui Apl APKPure

Satu klik untuk memasang fail XAPK/APK pada Android!

Muat Turun APKPure
thank icon
Kami gunakan kuki dan teknologi yang lain pada laman web ini untuk menambah baik pengalaman anda.
Dengan klik mana-mana pautan pada halaman ini, anda bersetuju dengan Dasar Privasi dan Dasar Kuki kami.
Baca Yang Selanjutnya