文理和合本

文理和合本

Zhengqian Kuang
Sep 18, 2024

Trusted App

  • 28.9 MB

    Tamanho do arquivo

  • Everyone

  • Android 5.0+

    Android OS

Sobre este 文理和合本

A versão tradicional chinesa das Escrituras, Artes e Ciências Liberais e a versão do Comitê de Pequim são complementadas.

"Artes e ciências liberais de Shenzhen"

The Combined Liberal Arts and Science O Novo Testamento foi publicado em 1906, e o Antigo e o Novo Testamentos foram publicados em 1919. Posteriormente, o Novo Testamento foi ligeiramente revisado e a tradução foi polida, para que o estilo de escrita pudesse acompanhar o Antigo Testamento. Após a revisão do Novo Testamento, o Antigo e o Novo Testamento foram publicados em 1923, e a última edição foi impressa em 1934. As imagens de cada página da primeira edição de 1919 estão incluídas no site de Coleções Digitais da Biblioteca Nacional da Austrália, enquanto as imagens da edição revisada podem ser revisadas no sistema de pesquisa de livros raros do site Faith, Hope and Love. O conteúdo desta página é uma versão revisada.

As Escrituras do Antigo Testamento são citadas no Novo Testamento, e a fonte é indicada na versão de 1919 da versão combinada do mandarim. A versão combinada do wenli não é mencionada. Aqui, a versão combinada do mandarim é adicionada, usando o inglês letras e algarismos arábicos para mostrar se o livro original está correto. Nota. Além disso, não há nenhum exemplo na versão combinada em chinês com pequenos pontos ao lado de palavras e frases adicionais.

"Versão Comissionada"

A "tradução comissionada", também conhecida como "tradução representativa", foi criada em 1843 pelo "Comitê de tradução comissionada" para traduzir em chinês clássico (artes e ciências profundas). Os membros incluem Elijah Coleman Bridgman (Conselho Congregacional Americano) e Kecun ( Michael Simpson Culbertson, Igreja Presbiteriana Americana), Wen Huilian (William Jones Boone, Igreja Anglicana Americana), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, filho do senador Walter Lowrie, Igreja Presbiteriana Americana), Shi Dunli (John Stronach, Sociedade Missionária de Londres) , James Legge (London Missionary Society), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) e William Charles Milne (London Missionary Society), filho de William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, American Baptist Church), Edward C. Lord (Igreja Batista Americana), Lian Weiren (William Dean, Igreja Batista Americana) e outros.

A criação do Comité da Comissão para a Tradução tem muito a ver com o "comércio dos cinco portos" do tribunal Qing. Em 1842, a Grã-Bretanha partiu para Zhenjiang, Ningbo e outros lugares; em agosto, o governo Qing e a Grã-Bretanha negociaram, e os dois lados assinaram o "Tratado de Nanjing", cedendo a Ilha de Hong Kong para a Grã-Bretanha, e o governo Qing abriu a costa de Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo e Shanghai para a Grã-Bretanha. Cinco portos foram usados ​​para o comércio e as forças britânicas tiveram que se retirar de Nanjing e Dinghai. Com a concordância do governo Qing em negociar, os missionários acima mencionados também aproveitaram a oportunidade para começar a traduzir a Bíblia em Hong Kong. Em agosto de 1843, uma comissão para o comitê de tradução foi estabelecida em Hong Kong, com membros da Sociedade Missionária de Londres, a Igreja Congregacional Americana, Igreja Batista Americana e Estados Unidos. A Igreja Presbiteriana também representa a Sociedade Educacional de Morrison.

O comitê de tradução contratou vários assistentes chineses, alguns dos quais eram anônimos, mas os nomes de Wang Changgui e seu filho Wang Tao (de 1828 a 1897). Wang Changgui trabalha em Xangai desde 1847, auxiliando tradutores, e Wang Tao continuou após sua morte em 1849. (Cai Jintu, 2014, página xxix)

O plano de encomendar o comitê de tradução é a primeira tentativa na história da tradução chinesa da Bíblia de publicar uma tradução unificada, e espera-se que todas as denominações a usem juntas. No entanto, logo após o projeto ter sido lançado, os membros do comitê descobriram que é difícil fazer concessões em termos de tradução (por exemplo, Elohim deve ser traduzido como "Deus" ou "Deus"), e até mesmo tocar as tradições de diferentes denominações (por exemplo o batismo deve ser traduzido como "batismo" ou "lavar"). Devido a algumas disputas, a Igreja Batista Americana primeiro se retirou do comitê de tradução comissionado, e então a Igreja Congregacional Americana também se retirou. Meadows e Legge, que deixou a London Missionary Society, traduziu o Novo Testamento do grego para o chinês de acordo com o Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, p. 26) e publicou o Novo Testamento em 1852. A American Bible Society adotou "" Deus ", a British and Foreign Bible Society (anteriormente conhecida como British Holy Book Society) adotou" Deus ", e ambas as versões foram impressas no mesmo ano.

Posteriormente, Medos, Stunli, Milian e outros da London Missionary Society se retiraram do comitê de tradução da comissão na metade do caminho e traduziram o Antigo Testamento por conta própria, o que foi concluído em 1853. Em 1854, o livro do Antigo Testamento foi combinado com o livro do Novo Testamento traduzido pelo comitê e publicado pelas Sociedades Bíblicas Britânicas e Ultramarinas. Ele foi historicamente chamado de "tradução comissionada" ou "tradução representativa".

Em 1854, Maddox e Stunli usaram o mandarim de Nanjing (em vernáculo) para reescrever o Novo Testamento da "Versão encomendada" em chinês clássico. Foi a primeira tradução vernácula na China. Foi historicamente chamada de "Tradução de Medtus e Shi Dunli" ou " Tradução para o mandarim de Nanjing ".", Publicada em 1857.

Além disso, Pi Zhiwen da American Congregational Church, Kecun da American Presbyterian Church e Wen Huilian da American Episcopal Church retiraram-se do Comitê de Tradução e traduziram o Antigo e o Novo Testamentos em chinês clássico (Shen Wenli) por conta própria . Eles foram publicados pela American Bible Society. Chamados de "Tradução de Pizhiwen", o Novo Testamento foi publicado em 1859, e o Antigo Testamento foi publicado em 1862 (Hainbo, 2000, p. 85) (além disso, 1863).

"Bíblia do Comitê de Pequim"

Por volta de meados do século XIX, que foi o estágio de transição do desenvolvimento e tradução da língua chinesa, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) cinco pessoas formaram o Comitê de Tradução de Pequim para trabalhar juntos na tradução da Bíblia para o chinês. Este é o famoso Mandarim de Pequim, Novo e Antigo Testamento. Quando os cinco se juntaram para iniciar este grande ministério, a grande maioria dos intelectuais chineses ainda usava o chinês clássico, que as pessoas comuns não entendiam. Portanto, eles escolheram o mandarim, que era a língua oficial da época, e o as pessoas poderiam entender. se. Portanto, esta tradução da Bíblia não apenas satisfaz as necessidades das grandes massas de pessoas na base, mas também preserva a essência da língua chinesa perfeitamente. As cinco pessoas acima são realmente proficientes na linguagem bíblica e vernáculo. Suas traduções não são apenas precisas, mas também estão de acordo com os hábitos chineses, de modo que preservam a intenção e o significado da Bíblia. O trabalho árduo das cinco pessoas teve um grande impacto, depois disso, todas as traduções vernáculas importantes adotaram este gigante como sua fonte, e não se desviaram de suas habilidades e estrutura. Esta tradução da Bíblia é realmente a pioneira da Bíblia chinesa moderna, mais de 30 anos antes da tradução posterior do mandarim. Considerando a pureza da cópia do tradutor e as excelentes qualificações do tradutor, achamos que vale a pena reimprimir esta tradução e acreditamos que ela deve ser uma Bíblia confiável. O comitê concluiu a tradução do Novo Testamento em 1872 e do Antigo Testamento em 1874. Em 1899, eles revisaram o Antigo Testamento, e em 1902, eles revisaram o Novo Testamento. Esta reimpressão é a versão revisada da bíblia do comitê e o trabalho final de sua equipe, pois muitos membros logo faleceram.

Reimprimimos esta Bíblia com o objetivo de preservar a melhor tradução e, ao mesmo tempo, permitir que os leitores chineses leiam diretamente a Bíblia traduzida do Texto Massorético Hebraico e do Textus Receptus Grego. Convertemos os caracteres tradicionais originais em caracteres simplificados usados ​​na China continental e continuamos a usar os sinais de pontuação originais para preservar o estilo único do tradutor. Como o microfilme original não é facilmente reconhecível, fizemos referência e usamos vários scripts chineses tradicionais para sintetizar a pontuação original. Os pronomes masculinos e femininos chineses usavam originalmente apenas uma palavra, "ele". Mas fizemos uma distinção, usando "ele" para homens e "ela" para mulheres. Todos os itálicos e notas de rodapé na Bíblia foram feitos pelo comitê e nós os retemos. Visto que os editores e impressores daquela época mudaram esta tradução casualmente, verificamos o texto desta tradução com três Bíblias. Não fizemos nenhuma alteração no trabalho original do comitê e fizemos o possível para preservar cuidadosamente cada palavra do texto original. Se houver algum erro nele, é porque o causamos acidentalmente, e ele não é intencional. Os leitores também devem estar cientes de que existem alguns erros nas primeiras edições de qualquer trabalho que ninguém percebeu. A primeira edição do comitê tinha muitos erros tipográficos, então eles fizeram correções nas edições posteriores. Embora computadores e software de editoração eletrônica já estejam disponíveis, esse problema não foi erradicado. Se você encontrar algo que você acha que está errado, por favor, lembre-nos. Analisaremos suas descobertas e faremos alterações razoáveis ​​nas versões subsequentes.

Como a tradução do Comitê de Tradução de Pequim era a única na época, eles usaram um nome comum para essa tradução, Antigo e Novo Testamentos, mas muitas traduções subsequentes também usaram esse nome comum. Para evitar confusão e afirmar plenamente seu trabalho, chamamos essa tradução de Bíblia do "Comitê de Pequim".

Em relação à tradução de Deus, o comitê unanimemente usa "Deus". Eles acreditam que a melhor tradução em chinês para theos em grego e elohyim em hebraico é "Deus". O comitê aceitou esta tradução apenas porque seu significado é correto, e eles não hesitaram no uso desta tradução pela Igreja Católica. Embora o comitê esperasse que este nome traduzido fosse adotado por todos os cristãos, eles descobriram que o termo usado para denotar a controvérsia de Deus era definitivamente indiscutível. Portanto, a American Bible Association (o comitê foi estabelecido com o apoio deles) permite que versões posteriores usem traduções diferentes. No entanto, eles também toleram manuscritos que foram adulterados. Nossa oração a Deus é que esta tradução possa se tornar uma bela tradução das palavras de Deus e reter um exemplo rico e autêntico do pensamento chinês sobre a Bíblia. O objetivo do comitê é traduzir as palavras de Deus para que as pessoas comuns possam ler e entender a Bíblia em sua língua nativa, sem ter que entender o texto original. A palavra de Deus é a única luz que nos mostra a direção neste mundo escuro, então se você ler a palavra de Deus, Deus definitivamente o abençoará.

Mostrar mais

Novidades em 2.3.19 mais recente

Last updated on 2024-09-19
常規維護
Mostrar mais

Vídeos e capturas de tela

  • 文理和合本 Cartaz
  • 文理和合本 imagem de tela 1
  • 文理和合本 imagem de tela 2
  • 文理和合本 imagem de tela 3
  • 文理和合本 imagem de tela 4
  • 文理和合本 imagem de tela 5
  • 文理和合本 imagem de tela 6

Informações sobre 文理和合本 APK

Última Versão
2.3.19
Android OS
Android 5.0+
Tamanho do arquivo
28.9 MB
Desenvolvedor
Zhengqian Kuang
Disponível em
Classificação do Conteúdo
Everyone
Downloads seguros e rápidos de APK no APKPure
O APKPure usa verificação de assinatura para garantir downloads de APK 文理和合本 sem vírus para você.

Versões Antigas de 文理和合本

APKPure ícone

Baixar de Forma Rápida e Segura via APKPure App

Um clique para instalar arquivos XAPK/APK no Android!

Baixar APKPure
thank icon
We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.
Learn More about Policies