文理和合本

文理和合本

Zhengqian Kuang
18/09/2024

Trusted App

  • 28.9 MB

    اندازه فایل

  • Everyone

  • Android 5.0+

    Android OS

درباره‌ی 文理和合本

نسخه سنتی چینی کتاب مقدس ، هنرها و علوم لیبرال و نسخه کمیته پکن تکمیل می شود.

"هنر و علوم لیبرال شنژن"

علوم و هنرهای لیبرال ترکیبی عهد جدید در سال 1906 و عهد جدید و عهد جدید در سال 1919 منتشر شد. بعداً ، عهد جدید کمی اصلاح شد و ترجمه صیقل داده شد ، به طوری که شیوه نگارش با عهد عتیق مطابقت داشت. پس از تجدید نظر در عهد جدید ، عهد عتیق و جدید در سال 1923 منتشر شد و آخرین نسخه آن در سال 1934 چاپ شد. تصاویر هر صفحه از چاپ اول 1919 در وب سایت مجموعه های دیجیتال کتابخانه ملی استرالیا گنجانده شده است ؛ در حالی که تصاویر ویرایش شده را می توان در سیستم استعلام کتابهای کمیاب وب سایت ایمان ، امید و عشق مرور کرد. محتوای این صفحه یک نسخه تجدید نظر شده است.

کتاب مقدس عهد عتیق در عهد جدید نقل شده است ، و منبع در نسخه 1919 نسخه ترکیبی ماندارین ذکر شده است. نسخه ترکیبی ونلی ذکر نشده است. در اینجا ، نسخه ترکیبی ماندارین با استفاده از انگلیسی اضافه شده است حروف و اعداد عربی برای نشان دادن صحیح بودن اصل کتاب توجه داشته باشید. علاوه بر این ، هیچ نمونه ای در نسخه ترکیبی زبان چینی با نقاط کوچک در کنار کلمات و جملات اضافی وجود ندارد.

"نسخه سفارش داده شده"

"ترجمه سفارشی" ، همچنین به عنوان "ترجمه نمایندگی" شناخته می شود ، در سال 1843 توسط "کمیته ترجمه سفارشی" برای ترجمه به زبان چینی کلاسیک (علوم و هنرهای عمیق) تأسیس شد. اعضا شامل ایلیا کلمن بریدمن (شورای جماعت آمریکا) و ککون ( مایکل سیمپسون کولبرتسون ، کلیسای پرسبیتری آمریکایی) ، ون هویلیان (ویلیام جونز بون ، کلیسای انگلیکن آمریکایی) ، لو وی (والتر ماکون لوری ، فرزند سناتور آمریکایی والتر لاوری ، کلیسای پرسیبیت آمریکا) ، شی دانلی (جان استروناچ ، انجمن مبلغین لندن) ، جیمز لگ (انجمن مبلغین لندن) ، والتر هنری مدورست (والتر هنری مدورست ، جامعه مبلغین لندن) و ویلیام چارلز میلن (انجمن مبلغین لندن) ، فرزند ویلیام میلن ، جوسیا (جوزیا) تی گودارد ، کلیسای باپتیست آمریکایی) ، ادوارد سی لرد (کلیسای باپتیست آمریکایی) ، لیان ویرن (ویلیام دین ، ​​کلیسای باپتیست آمریکایی) و دیگران.

تأسیس کمیسیون ترجمه کمیته ترجمه ارتباط زیادی با "تجارت پنج بندری" دادگاه چینگ دارد. در سال 1842 ، بریتانیا عازم ژنجیانگ ، نینگبو و دیگر نقاط شد ؛ در ماه اوت ، دولت چینگ و بریتانیا مذاکره کردند و دو طرف "قرارداد نانجینگ" را امضا کردند و جزیره هنگ کنگ را به انگلیس واگذار کردند و دولت چینگ گوانگژو ساحلی را باز کرد ، فوژو ، شیامن ، نینگبو و شانگهای به بریتانیا. پنج بندر برای تجارت و تجارت استفاده می شد و نیروهای انگلیسی مجبور شدند از نانجینگ و دینگهای خارج شوند. با موافقت دولت چینگ با تجارت ، مبلغان فوق الذکر از این فرصت استفاده کردند و ترجمه انجیل را در هنگ کنگ آغاز کردند. در آگوست 1843 ، کمیسیونی برای کمیته ترجمه در هنگ کنگ با اعضای انجمن مبلغان لندن ، کلیسای جماعت آمریکا ، کلیسای باپتیست آمریکایی و ایالات متحده آمریکا. کلیسای پرسیبی همچنین نماینده انجمن آموزشی موریسون است.

کمیته ترجمه چندین دستیار چینی را استخدام کرد ، برخی از آنها ناشناس بودند ، اما نام وانگ چانگویی و پسرش وانگ تائو (1897-1828). وانگ چانگویی از سال 1847 در شانگهای کار می کرد و به مترجمان کمک می کرد و وانگ تائو پس از مرگش در سال 1849 ادامه داد. (کای جینتو ، 2014 ، صفحه xxix)

طرح راه اندازی کمیته ترجمه اولین تلاش در تاریخ ترجمه چینی کتاب مقدس برای انتشار ترجمه واحد است و انتظار می رود که همه فرقه ها از آن در کنار هم استفاده کنند. با این حال ، بلافاصله پس از راه اندازی پروژه ، اعضای کمیته دریافته اند که سازش از نظر ترجمه دشوار است (به عنوان مثال Elohim باید "خدا" یا "خدا" ترجمه شود) ، و حتی سنت های فرقه های مختلف را لمس می کند (به عنوان مثال تعمید باید "تعمید" یا "شستشو" ترجمه شود). به دلیل برخی اختلافات ، کلیسای باپتیست آمریکایی ابتدا از کمیته ترجمه راه اندازی کناره گیری کرد و سپس کلیسای جماعت آمریکا نیز کنار رفت. میدوز و لگ ، که از جامعه مبلغین لندن خارج شدند ، مطابق Textus Receptus عهد جدید را از یونانی به چینی ترجمه کردند (چن شاولان ، 2005 ، ص 26) ، و عهد جدید را در 1852 منتشر کردند. انجمن انجیل آمریکا "" خدا را پذیرفت "، انجمن کتاب مقدس بریتانیا و خارجی (که قبلاً به عنوان کتاب مقدس بریتانیا شناخته می شد)" خدا "را پذیرفت و هر دو نسخه در همان سال چاپ شد.

پس از آن ، مدوس ، استونلی ، میلیان و دیگران از انجمن مبلغین لندن از نیمه راه از کمیته ترجمه کمیسیون خارج شدند و عهد عتیق را به تنهایی ترجمه کردند ، که در سال 1853 تکمیل شد. در سال 1854 ، کتاب عهد عتیق با کتاب عهد جدید ترکیب شد که توسط کمیته ترجمه شده و توسط انجمنهای انجیلی بریتانیا و خارج از کشور منتشر شده است. این کتاب از لحاظ تاریخی "ترجمه سفارش" یا "ترجمه نماینده" نامیده می شد.

در سال 1854 ، مادوکس و استونلی از نانجینگ ماندارین (به زبان محلی) برای بازنویسی عهد جدید "نسخه سفارش" به زبان چینی کلاسیک استفاده کردند. این اولین ترجمه بومی در چین بود. از لحاظ تاریخی "Medtus and Shi Dunli Translation" یا " ترجمه ماندارین نانجینگ "." ، چاپ شده در 1857.

علاوه بر این ، پی ژیون از کلیسای جماعت آمریکا ، Kecun از کلیسای پرسیبیتر آمریکا و ون هولیان از کلیسای اسقف اعظم آمریکا از کمیته ترجمه کنار رفتند و عهد جدید و عهد جدید را به زبان چینی کلاسیک (شن ونلی) به تنهایی ترجمه کردند. آنها توسط انجمن کتاب مقدس آمریکا منتشر شدند. "Pizhiwen Translation" نامیده می شود ، عهد جدید در سال 1859 و عهد عتیق در 1862 منتشر شد (Hainbo ، 2000 ، ص 85) (علاوه بر این ، 1863).

"انجیل کمیته پکن"

حدود اواسط قرن نوزدهم ، که مرحله گذار توسعه و ترجمه زبان چینی بود ، دینگ یونلیانگ (WAPMartin) ، بای هانلی (هنری بلودجت) ، جان اس. بوردون (جان اس. بوردون) ، جوزف ادکینز (جوزف ادکینز) ، Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) پنج نفر کمیته ترجمه پکن را تشکیل دادند تا با یکدیگر همکاری کنند تا کتاب مقدس را به چینی ترجمه کنند.این عهد جدید و قدیمی عهد جدید پکن است. هنگامی که پنج نفر از آنها برای شروع این خدمت بزرگ گرد هم آمدند ، اکثریت قریب به اتفاق روشنفکران چینی هنوز از چینی کلاسیک استفاده می کردند ، که مردم عادی اصلاً نمی توانستند آن را درک کنند. بنابراین ، آنها ماندارین را انتخاب کردند ، که زبان رسمی آن زمان بود و مردم می توانند آن را درک کنند. بنابراین ، این ترجمه کتاب مقدس نه تنها نیازهای توده های وسیع مردم را در پایین برآورده می کند ، بلکه جوهر زبان چینی را نیز به طور کامل حفظ می کند. پنج نفر فوق واقعاً به زبان كتاب مقدس و بومي مسلط هستند. ترجمه آنها نه تنها دقيق ، بلكه مطابق با عادات چيني است ، بنابراین نيت و معنای كتاب مقدس را حفظ می كنند. کار سخت پنج نفر تأثیر زیادی داشته است. پس از آن ، هر ترجمه مهم بومی این غول را منبع خود قرار داده و از مهارتها و ساختار آن منحرف نشده است. این ترجمه کتاب مقدس واقعاً پیشگام کتاب مقدس چینی مدرن است ، بیش از 30 سال زودتر از ترجمه ماندارین بعدی. با توجه به خلوص نسخه مترجم و شرایط عالی مترجم ، ما فکر می کنیم این ترجمه ارزش چاپ مجدد را دارد و ما معتقدیم که باید یک انجیل معتبر باشد. این کمیته ترجمه عهد جدید را در سال 1872 و عهد عتیق را در 1874 به پایان رساند. در سال 1899 ، آنها عهد عتیق را تجدید نظر کردند و در سال 1902 ، عهد جدید را تجدید نظر کردند. این تجدید چاپ نسخه تجدید نظر شده انجیل کمیته و آخرین کار تیم آنها است ، زیرا بسیاری از اعضا به زودی فوت کردند.

ما این کتاب مقدس را با هدف حفظ بهترین ترجمه تجدید چاپ می کنیم ، در حالی که به خوانندگان چینی اجازه می دهیم مستقیماً انجیل ترجمه شده از متن ماسورتیک عبری و Textus Receptus یونانی را بخوانند. ما شخصیت های سنتی اصلی را به حروف ساده شده که در سرزمین اصلی چین استفاده می شود تبدیل کردیم و برای حفظ سبک منحصر به فرد مترجم به استفاده از علائم نگارشی اصلی ادامه دادیم. از آنجایی که میکروفیلم اصلی به آسانی قابل تشخیص نیست ، ما از چندین خط سنتی چینی برای ترکیب نگارشی اصلی استفاده کردیم و از آنها استفاده کردیم. ضمایر مرد چینی و ضمایر زن در اصل فقط از یک کلمه "او" استفاده می کردند. اما ما با استفاده از "او" برای مردان و "او" برای زنان تمایز قائل شدیم. همه کج ها و پاورقی های کتاب مقدس توسط کمیته تهیه شده است ، و ما آنها را حفظ کرده ایم. از آنجایی که ناشران و چاپخانه داران آن زمان این ترجمه را به طور اتفاقی تغییر دادند ، ما متن این ترجمه را با سه انجیل بررسی کردیم. ما هیچ تغییری در کار اصلی کمیته ایجاد نکردیم و تمام تلاش خود را کردیم تا هر کلمه از متن اصلی را با دقت حفظ کنیم. اگر خطایی در آن وجود داشته باشد ، ما به طور تصادفی آنها را ایجاد کرده ایم ، و آنها عمدی نیستند. خوانندگان همچنین باید آگاه باشند که در چند نسخه اول هر اثری خطاهایی وجود دارد که هیچکس متوجه آنها نشده است. چاپ اول این کمیته دارای اشتباهات تایپی زیادی بود ، بنابراین آنها را در چاپهای بعدی اصلاح کردند. اگرچه رایانه ها و نرم افزارهای نشر رومیزی در حال حاضر در دسترس هستند ، اما این مشکل ریشه کن نشده است. اگر چیزی را پیدا کردید که فکر می کنید اشتباه است ، لطفاً به ما یادآوری کنید. ما یافته های شما را بررسی کرده و تغییرات منطقی را در نسخه های بعدی اعمال خواهیم کرد.

از آنجایی که ترجمه کمیته ترجمه پکن تنها ترجمه آن زمان بود ، آنها از نام مشترکی برای این ترجمه استفاده کردند ، عهد عتیق و عهد جدید ، اما بسیاری از ترجمه های بعدی نیز از این نام رایج استفاده کردند. برای جلوگیری از سردرگمی و تأیید کامل کار آنها ، ما این ترجمه را کتاب مقدس "کمیته پکن" می نامیم.

در مورد ترجمه خدا ، کمیته به اتفاق آرا از "خدا" استفاده می کند. آنها معتقدند که بهترین ترجمه به زبان چینی برای theos به زبان یونانی و elohyim به زبان عبری "خدا" است. کمیته این ترجمه را فقط به دلیل درست بودن معنی آن پذیرفت و آنها از استفاده این ترجمه توسط کلیسای کاتولیک چشم پوشی نکردند. اگرچه کمیته امیدوار بود که این نام ترجمه شده توسط همه مسیحیان پذیرفته شود ، اما آنها دریافتند که این اصطلاح برای نشان دادن بحث خدا در نهایت بی چون و چرا است. بنابراین ، انجمن انجیل آمریکا (این کمیته با حمایت آنها تأسیس شد) به نسخه های بعدی اجازه می دهد از ترجمه های مختلف استفاده کنند. با این حال ، آنها نسخه های خطی را که دستکاری شده اند نیز تحمل می کنند. دعای ما به خدا این است که این ترجمه بتواند ترجمه ای زیبا از کلام خدا شود و نمونه ای غنی و معتبر از تفکر چینی ها در مورد کتاب مقدس را حفظ کند. هدف این کمیته ترجمه کلمات خدا است تا مردم عادی بتوانند کتاب مقدس را بدون نیاز به درک متن اصلی به زبان مادری خود بخوانند و بفهمند. کلام خدا تنها نوری است که جهت را در این دنیای تاریک به ما نشان می دهد ، بنابراین اگر کلام خدا را بخوانید ، قطعاً خداوند به شما برکت می دهد.

نمایش بیشتر

جدیدترین 2.3.19 چه خبر است

Last updated on 2024-09-19
常規維護
نمایش بیشتر

گیم پلی و اسکرین شات

  • پوستر 文理和合本
  • برنامه‌نما 文理和合本 عکس از صفحه
  • برنامه‌نما 文理和合本 عکس از صفحه
  • برنامه‌نما 文理和合本 عکس از صفحه
  • برنامه‌نما 文理和合本 عکس از صفحه
  • برنامه‌نما 文理和合本 عکس از صفحه
  • برنامه‌نما 文理和合本 عکس از صفحه

اطلاعات 文理和合本 APK

آخرین نسخه
2.3.19
Android OS
Android 5.0+
اندازه فایل
28.9 MB
توسعه دهنده
Zhengqian Kuang
در دسترس در
رتبه‌بندی محتوا
Everyone
ایمن و سریع APK دانلود در APKPure
APKPure از تأیید امضای نرم‌افزار برای اطمینان از دانلودهای بدون ویروس APK 文理和合本 استفاده می‌کند.

نسخه‌های قدیمی 文理和合本

آیکون‌ APKPure

دانلود فوق سریع و ایمن از طریق برنامه APKPure

برای نصب فایل های XAPK/APK در اندروید با یک کلیک!

دانلود APKPure
thank icon
ما از کوکی ها و فناوری های دیگر در این وبسایت برای بهبود تجربه کاربری شما استفاده می کنیم.
با کلیک بر روی هر پیوند در این صفحه شما دستور خود را برای سیاست حفظ حریم خصوصیاینجاو سیاست فایلمی دهید.
بیشتر بدانید