この文理和合本について
聖書の繁体字中国語版、教養学部、および北京委員会版が補足されています。
「深セン教養学部」
教養と科学の組み合わせ新約聖書は1906年に出版され、新約聖書と新約聖書は1919年に出版されました。その後、新約聖書がわずかに改訂され、翻訳が洗練されたため、文体は旧約聖書に追いつくことができました。新約聖書の改訂後、新約聖書と新約聖書は1923年に出版され、最終版は1934年に印刷されました。 1919年の初版の各ページの画像は、オーストラリア国立図書館のデジタルコレクションのウェブサイトに含まれています。改訂版の画像は、フェイス、ホープ、ラブのウェブサイトの珍しい本の照会システムで確認できます。このページの内容は改訂版です。
旧約聖書は新約聖書に引用されており、出典はマンダリンの組み合わせバージョンの1919年版に示されています。ウェンリの組み合わせバージョンは記載されていません。ここでは、英語を使用してマンダリンの組み合わせバージョンが追加されています。元の本が正しいかどうかを示す文字とアラビア数字注。さらに、追加の単語や文の横に小さなドットが付いた中国語の組み合わせバージョンには例がありません。
「委託版」
「代表翻訳」としても知られる「委託翻訳」は、1843年に「委託翻訳委員会」によって漢文(深部芸術科学)に翻訳するために設立されました。メンバーには、エリヤ・コールマン・ブリッジマン(アメリカ会衆評議会)とケクン(アメリカ会衆評議会)が含まれます。 Michael Simpson Culbertson、American Presbyterian Church)、Wen Huilian(William Jones Boone、American Anglican Church)、Lu Wei(Walter Macon Lowrie、米国上院議員Walter Lowrie、American Presbyterian Churchの息子)、Shi Dunli(John Stronach、London Missionary Society) 、ジェームズ・レッグ(ロンドン宣教師協会)、ウォルター・ヘンリー・メドハースト(ウォルター・ヘンリー・メドハースト、ロンドン宣教師協会)、ウィリアム・チャールズ・ミルン(ロンドン宣教師協会)、ウィリアム・ミルンの息子、ジョサイア(ジョサイア)T。ゴダード、アメリカのバプテスト教会)、エドワードC.ロード(アメリカのバプテスト教会)、リアン・ワイレン(ウィリアム・ディーン、アメリカのバプテスト教会)など。
翻訳委員会の設立は、清朝の「五港貿易」と関係があります。 1842年、英国は鎮江、寧波などに出発し、8月には清政府と英国が交渉し、双方が「南京条約」に署名し、香港島を英国に譲渡し、清政府は広州沿岸を開拓した。広州、夏門、寧波、上海から英国へ。貿易と商業のために5つの港が使用され、英国軍は南京と丁海から撤退しなければなりませんでした。清政府が貿易に同意したことで、上記の宣教師も香港で聖書の翻訳を開始する機会を得ました。1843年8月、ロンドン伝道会のメンバーで構成される翻訳委員会の委員会が香港に設立されました。アメリカの会衆教会、アメリカのバプテスト教会、そしてアメリカ。長老派教会はまた、モリソン教育協会を代表しています。
翻訳委員会は何人かの中国人助手を雇い、そのうちの何人かは匿名でしたが、王長義と彼の息子の王タオ(1828-1897)の名前。ワン・チャンギは1847年から上海で翻訳者を支援しており、ワン・タオは1849年に亡くなった後も続けています。 (Cai Jintu、2014年、xxixページ)
翻訳委員会に委託する計画は、聖書の中国語翻訳の歴史の中で統一された翻訳を出版する最初の試みであり、すべての宗派がそれを一緒に使用することが期待されています。しかし、プロジェクトが開始された直後、委員会のメンバーは、翻訳の面で妥協することは困難であり(たとえば、エロヒムは「神」または「神」と翻訳されるべきです)、さまざまな宗派の伝統に触れることさえ難しいことに気付きました(たとえば、バプテスマは「バプテスマ」または「ウォッシュ」と訳されるべきです。いくつかの論争のために、アメリカのバプテスト教会は最初に試運転翻訳委員会から撤退し、次にアメリカの会衆派教会も撤退しました。ロンドン伝道会を去ったメドウズとレゲは、テクストゥス・レセプタスに従って新約聖書をギリシャ語から中国語に翻訳し(Chen Shaolan、2005、p。26)、1852年に新約聖書を出版しました。 」、英国と外国の聖書協会(以前は英国の聖典協会として知られていました)は「神」を採用し、両方のバージョンが同じ年に印刷されました。
その後、ロンドン伝道会のメドス、スタンリ、ミリアンなどが委員会の翻訳委員会から途中で撤退し、1853年に完成した旧約聖書を自分たちで翻訳しました。 1854年に、旧約聖書の本は、委員会によって翻訳され、英国および海外の聖書協会によって出版された新約聖書の本と組み合わされました。これは、歴史的に「委託翻訳」または「代表翻訳」と呼ばれていました。
1854年、マドックスとスタンリは南京マンダリン(自国語)を使用して、漢文の「委託版」の新約聖書を書き直しました。これは中国で最初の自国語訳でした。歴史的には「メドゥスとシーダンリ訳」または「南京北京語訳 "。"、1857年発行。
さらに、アメリカ会衆派教会のPi Zhiwen、アメリカ長老派教会のKecun、アメリカ聖公会のWen Huilianは翻訳委員会から撤退し、新約聖書と漢文(Shen Wenli)を独自に翻訳しました。 。それらはアメリカ聖書協会によって出版されました。「Pizhiwen翻訳」と呼ばれ、新約聖書は1859年に出版され、旧約聖書は1862年に出版されました(Hainbo、2000、p。85)(さらに1863)。
「北京委員会聖書」
中国語の開発と翻訳の過渡期であった19世紀半ば頃、Ding Yunliang(WAPMartin)、Bai Hanli(Henry Blodget)、John S. Burdon(John S. Burdon)、Joseph Edkins(Joseph Edkins) 、Samuel JISchereschewsky(Samuel JISchereschewsky)5人が協力して聖書を中国語に翻訳するために北京翻訳委員会を結成しました。これは、有名な北京マンダリンの新旧の証です。 5人が集まってこの偉大な宣教を始めたとき、中国の知識人の大多数はまだ一般の人々がまったく理解できない漢文を使用していたので、彼らは当時の公用語である北京語を選びました、そして人々はそれを理解することができました。したがって、この聖書の翻訳は、下部にいる幅広い人々のニーズを満たすだけでなく、中国語の本質を完全に保存しています。上記の5人は、聖書の言語と土語に非常に堪能であり、翻訳は正確であるだけでなく、中国語の習慣に沿っているため、聖書の意図と意味を保持しています。 5人の努力は大きな影響を与えました。その後、すべての重要な言語翻訳はこの巨人をその源として採用し、そのスキルと構造から逸脱していません。この聖書翻訳は、実際には現代の中国語聖書の先駆者であり、後の北京語翻訳よりも30年以上早くなっています。翻訳者のコピーの純粋さと翻訳者の優れた資格を考慮すると、この翻訳は再版する価値があると考えており、信頼できる聖書でなければならないと考えています。委員会は1872年に新約聖書と1874年に旧約聖書の翻訳を完了しました。 1899年に彼らは旧約聖書を改訂し、1902年に彼らは新約聖書を改訂しました。多くのメンバーがすぐに亡くなったため、この再版は委員会の聖書の改訂版であり、チームの最終作業です。
最高の翻訳を維持することを目的としてこの聖書を再版し、同時に中国の読者がヘブライ語のマソラ本文とギリシャ語のテクストゥス・レセプタスから翻訳された聖書を直接読むことができるようにします。元の繁体字を中国本土で使用されている簡体字に変換し、翻訳者の独自のスタイルを維持するために元の句読点を引き続き使用しました。元のマイクロフィルムは簡単に認識できないため、いくつかの繁体字中国語のスクリプトを参照して使用し、元の句読点を合成しました。中国語の男性代名詞と女性代名詞は、もともと「彼」という1つの単語しか使用していませんでした。しかし、男性には「彼」、女性には「彼女」を使用して区別しました。聖書のすべての斜体と脚注は委員会によって作成され、私たちはそれらを保持しています。当時の出版社や印刷業者はこの翻訳を何気なく変更していたので、この翻訳のテキストを3つの聖書で確認しました。委員会の原作には何の変更も加えず、原文のすべての単語を注意深く保存するように最善を尽くしました。エラーが発生した場合は、誤って発生させたものであり、意図的なものではありません。読者はまた、誰も気づいていない作品の最初の数版にいくつかのエラーがあることに注意する必要があります。委員会の初版には多くの誤植があったため、後の版で修正を加えました。コンピュータとデスクトップパブリッシングソフトウェアが利用可能になりましたが、この問題は根絶されていません。間違っていると思われるものを見つけた場合は、お知らせください。調査結果を確認し、後続のバージョンで合理的な変更を加えます。
当時、北京翻訳委員会の翻訳は唯一の翻訳であったため、この翻訳には新約聖書と新約聖書の共通名が使用されていましたが、その後の多くの翻訳でもこの共通名が使用されていました。混乱を避け、彼らの仕事を完全に肯定するために、私たちはこの翻訳を「北京委員会」聖書と呼んでいます。
神の翻訳に関しては、委員会は満場一致で「神」を使用します。彼らは、ギリシャ語のテオスとヘブライ語のエロヒムの中国語での最良の翻訳は「神」であると信じています。委員会は、その意味が正しいという理由だけでこの翻訳を受け入れました、そして彼らはカトリック教会によるこの翻訳の使用からひるむことはありませんでした。委員会は、この翻訳された名前がすべてのクリスチャンに採用されることを望んでいましたが、神の論争を表すためにどの用語が使用されたかは、最終的には議論の余地がないことがわかりました。したがって、アメリカ聖書協会(委員会は彼らの支援を受けて設立されました)は、後のバージョンで異なる翻訳を使用することを許可しています。ただし、改ざんされた原稿も許容されます。私たちの神への祈りは、この翻訳が神の言葉の美しい翻訳になり、中国人が聖書について考えている豊かで本物の例を保持できることです。委員会の目的は、一般の人々が原文を理解しなくても母国語で聖書を読んで理解できるように、神の言葉を翻訳することです。神の言葉は、この暗い世界の方向性を私たちに示す唯一の光です。ですから、神の言葉を読めば、神は間違いなくあなたを祝福してくださいます。