عن 文理和合本
يتم استكمال النسخة الصينية التقليدية من الكتاب المقدس والفنون الليبرالية والعلوم ونسخة لجنة بكين.
"الفنون الليبرالية والعلوم في شينزين"
الجمع بين الفنون الليبرالية والعلوم نُشر العهد الجديد في عام 1906 ، وتم نشر العهدين القديم والجديد في عام 1919. في وقت لاحق ، تمت مراجعة العهد الجديد قليلاً وتم صقل الترجمة ، بحيث يمكن لأسلوب الكتابة أن يلحق بالعهد القديم. بعد مراجعة العهد الجديد ، نُشر العهدين القديم والجديد في عام 1923 ، وطُبع الإصدار الأخير في عام 1934. يتم تضمين صور كل صفحة من الإصدار الأول لعام 1919 على موقع المجموعات الرقمية للمكتبة الوطنية الأسترالية ؛ بينما يمكن مراجعة صور النسخة المنقحة على نظام الاستعلام عن الكتب النادرة لموقع الإيمان والأمل والحب. محتوى هذه الصفحة هو نسخة منقحة.
تم اقتباس نصوص العهد القديم في العهد الجديد ، والمصدر مُشار إليه في نسخة عام 1919 من النسخة المدمجة من لغة الماندرين. ولم يتم تدوين النسخة المدمجة من لغة الماندرين. هنا ، تمت إضافة النسخة المدمجة من لغة الماندرين ، باستخدام اللغة الإنجليزية الحروف والأرقام العربية لإظهار ما إذا كان الكتاب الأصلي هو الصحيح ملاحظة. بالإضافة إلى ذلك ، لا يوجد مثال في النسخة المدمجة باللغة الصينية بنقاط صغيرة بجانب الكلمات والجمل الإضافية.
"الإصدار المفوض"
تأسست "الترجمة المفوضة" ، والمعروفة أيضًا باسم "الترجمة التمثيلية" ، في عام 1843 من قبل "لجنة الترجمة المفوضة" للترجمة إلى اللغة الصينية الكلاسيكية (الفنون والعلوم العميقة). ومن بين الأعضاء إيليا كولمان بريدجمان (المجلس التجميعي الأمريكي) وكيكون ( مايكل سيمبسون كولبيرتسون ، الكنيسة المشيخية الأمريكية) ، وين هويليان (ويليام جونز بون ، الكنيسة الأنجليكانية الأمريكية) ، لو وي (والتر ماكون لوري ، ابن السناتور الأمريكي والتر لوري ، الكنيسة المشيخية الأمريكية) ، شي دنلي (جون ستروناتش ، جمعية لندن التبشيرية) ، جيمس ليج (جمعية لندن التبشيرية) ، والتر هنري ميدهيرست (والتر هنري ميدهيرست ، جمعية لندن التبشيرية) وويليام تشارلز ميلن (جمعية لندن التبشيرية) ، ابن وليام ميلن ، يوشيا (يوشيا) تي جودارد ، الكنيسة المعمدانية الأمريكية) ، إدوارد لورد (الكنيسة المعمدانية الأمريكية) ، ليان ويرين (وليام دين ، الكنيسة المعمدانية الأمريكية) وآخرين.
إن إنشاء لجنة الترجمة له علاقة كبيرة بـ "التجارة ذات الموانئ الخمسة" لمحكمة تشينغ. في عام 1842 ، انطلقت بريطانيا إلى تشنجيانغ ونينغبو وأماكن أخرى ؛ في أغسطس ، تفاوضت حكومة تشينغ وبريطانيا ، ووقع الجانبان "معاهدة نانجينغ" ، بالتنازل عن جزيرة هونج كونج لبريطانيا ، وفتحت حكومة تشينغ مدينة قوانغتشو الساحلية ، فوتشو ، وشيامن ، ونينغبو ، وشنغهاي إلى بريطانيا ، واستخدمت خمسة موانئ للتجارة والتجارة ، واضطرت القوات البريطانية إلى الانسحاب من نانجينغ ودينغهاي. بموافقة حكومة تشينغ على التجارة ، انتهز المبشرون المذكورون أعلاه الفرصة أيضًا لبدء ترجمة الكتاب المقدس في هونغ كونغ. في أغسطس 1843 ، تم إنشاء لجنة للترجمة في هونغ كونغ ، مع أعضاء من جمعية لندن التبشيرية ، الكنيسة التجميعية الأمريكية ، والكنيسة المعمدانية الأمريكية ، والولايات المتحدة. كما تمثل الكنيسة المشيخية جمعية موريسون التعليمية.
استأجرت لجنة الترجمة العديد من المساعدين الصينيين ، وبعضهم مجهول ، لكن أسماء وانغ تشانغوي وابنه وانغ تاو (1828-1897). يعمل وانغ تشانغوي في شنغهاي منذ عام 1847 ، لمساعدة المترجمين ، واستمر وانغ تاو بعد وفاته في عام 1849. (Cai Jintu ، 2014 ، الصفحة xxix)
إن خطة تكليف لجنة الترجمة هي المحاولة الأولى في تاريخ الترجمة الصينية للكتاب المقدس لنشر ترجمة موحدة ، ومن المتوقع أن تستخدمها جميع الطوائف معًا. ومع ذلك ، بعد وقت قصير من إطلاق المشروع ، وجد أعضاء اللجنة أنه من الصعب المساومة فيما يتعلق بالترجمة (على سبيل المثال ، يجب ترجمة Elohim إلى "God" أو "God") ، وحتى لمس تقاليد الطوائف المختلفة (على سبيل المثال ينبغي ترجمة المعمودية إلى "المعمودية" أو "الغسيل"). بسبب بعض الخلافات ، انسحبت الكنيسة المعمدانية الأمريكية أولاً من لجنة التكليف بالترجمة ، ثم انسحبت الكنيسة المجمعية الأمريكية أيضًا. Meadows and Legge ، الذي ترك جمعية لندن التبشيرية ، ترجم العهد الجديد من اليونانية إلى الصينية وفقًا لـ Textus Receptus (Chen Shaolan ، 2005 ، ص 26) ، ونشر العهد الجديد في عام 1852. تبنت جمعية الكتاب المقدس الأمريكية "" الله. "، اعتمدت جمعية الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية (المعروفة سابقًا باسم جمعية الكتاب المقدس البريطانية) كلمة" الله "، وطُبعت النسختان في نفس العام.
بعد ذلك ، انسحب كل من Medos و Stunli و Milian التابعين لجمعية لندن التبشيرية من لجنة الترجمة التابعة للجنة في منتصف الطريق ، وقاموا بترجمة العهد القديم بمفردهم ، والذي اكتمل في عام 1853. في عام 1854 ، تم دمج كتاب العهد القديم مع كتاب العهد الجديد الذي ترجمته اللجنة ونشرته جمعيات الكتاب المقدس البريطانية والخارجية ، وكان يطلق عليه تاريخياً "الترجمة المفوضة" أو "الترجمة التمثيلية".
في عام 1854 ، استخدم مادوكس وستونلي نانجينغ الماندرين (باللغة العامية) لإعادة كتابة العهد الجديد من "النسخة المفوضة" باللغة الصينية الكلاسيكية. كانت أول ترجمة محلية في الصين. كانت تسمى تاريخيًا "ترجمة Medtus and Shi Dunli" أو " نانجينغ لغة الماندرين "." ، نُشرت عام 1857.
بالإضافة إلى ذلك ، انسحب كل من Pi Zhiwen من الكنيسة التجمعية الأمريكية ، و Kecun من الكنيسة المشيخية الأمريكية ، و Wen Huilian من الكنيسة الأسقفية الأمريكية من لجنة الترجمة ، وقاموا بترجمة العهدين القديم والجديد باللغة الصينية الكلاسيكية (Shen Wenli) بمفردهم. تم نشرها من قبل جمعية الكتاب المقدس الأمريكية. صدر العهد الجديد عام 1859 بعنوان "ترجمة Pizhiwen" والعهد القديم نُشر عام 1862 (Hainbo، 2000، p. 85) (بالإضافة إلى ذلك ، 1863).
"الكتاب المقدس للجنة بكين"
حوالي منتصف القرن التاسع عشر ، والتي كانت مرحلة انتقالية لتطوير اللغة الصينية وترجمتها ، دينغ يونليانغ (WAPMartin) ، باي هانلي (هنري بلودجيت) ، جون س بوردون (جون س. بوردون) ، جوزيف إدكنز (جوزيف إدكنز) ، Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) قام خمسة أشخاص بتشكيل لجنة بكين للترجمة للعمل معًا لترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة الصينية. عندما اجتمع الخمسة لبدء هذه الوزارة العظيمة ، كانت الغالبية العظمى من المثقفين الصينيين لا تزال تستخدم الصينية الكلاسيكية ، والتي لا يستطيع الناس العاديون فهمها على الإطلاق. لذلك ، اختاروا الماندرين ، التي كانت اللغة الرسمية في ذلك الوقت ، و يمكن للناس فهم ذلك. لذلك ، فإن هذه الترجمة للكتاب المقدس لا تلبي احتياجات الجماهير العريضة من الناس في الأسفل فحسب ، بل تحافظ أيضًا على جوهر اللغة الصينية تمامًا. إن الأشخاص الخمسة المذكورين أعلاه بارعون حقًا في لغة الكتاب المقدس واللغة العامية ، وترجماتهم ليست دقيقة فحسب ، بل تتماشى أيضًا مع العادات الصينية ، لذا فهم يحافظون على مقصد الكتاب المقدس ومعناه. كان للعمل الشاق الذي قام به الأشخاص الخمسة أثر كبير ، فبعد ذلك ، اعتمدت كل ترجمة محلية مهمة هذا العملاق كمصدر لها ، ولم تحيد عن مهاراته وبنيته. إن ترجمة الكتاب المقدس هذه هي حقًا رائدة الكتاب المقدس الصيني الحديث ، قبل أكثر من 30 عامًا من ترجمة الماندرين اللاحقة. بالنظر إلى نقاء نسخة المترجم والمؤهلات الممتازة للمترجم ، نعتقد أن هذه الترجمة تستحق إعادة طبعها ، ونعتقد أنها يجب أن تكون كتابًا مقدسًا موثوقًا به. أكملت اللجنة ترجمة العهد الجديد في عام 1872 والعهد القديم في عام 1874. في عام 1899 ، قاموا بمراجعة العهد القديم ، وفي عام 1902 ، قاموا بمراجعة العهد الجديد. إعادة الطبع هذه هي النسخة المنقحة من الكتاب المقدس للجنة والعمل النهائي لفريقهم ، لأن العديد من الأعضاء ماتوا قريبًا.
نعيد طبع هذا الكتاب المقدس بهدف الحفاظ على أفضل ترجمة ، مع السماح أيضًا للقراء الصينيين بقراءة الكتاب المقدس المترجم مباشرةً من النص الماسوري العبري والنص اليوناني المتلقي. قمنا بتحويل الأحرف التقليدية الأصلية إلى أحرف مبسطة مستخدمة في الصين ، واستمرنا في استخدام علامات الترقيم الأصلية للحفاظ على الأسلوب الفريد للمترجم. نظرًا لأنه لا يمكن التعرف على الميكروفيلم الأصلي بسهولة ، فقد أشرنا إلى العديد من النصوص الصينية التقليدية واستخدمناها لتجميع علامات الترقيم الأصلية. استخدمت ضمائر الذكور والضمائر الأنثوية في الصين في الأصل كلمة واحدة فقط ، "هو". لكننا قمنا بالتمييز باستخدام كلمة "هو" للذكور و "هي" للإناث. كل الخطوط المائلة والحواشي في الكتاب المقدس صنعتها اللجنة ، وقد احتفظنا بها. نظرًا لأن الناشرين والطابعات في ذلك الوقت قاموا بتغيير هذه الترجمة بشكل عرضي ، قمنا بفحص نص هذه الترجمة بثلاثة كتب مقدسة. لم نجري أي تغييرات على العمل الأصلي للجنة ، وبذلنا قصارى جهدنا للحفاظ على كل كلمة من النص الأصلي بعناية. إذا كان فيه أي أخطاء ، فقد تسببنا بها عن طريق الخطأ ، وهي غير مقصودة. يجب أن يدرك القراء أيضًا أن هناك بعض الأخطاء في الإصدارات القليلة الأولى من أي عمل لم يلاحظها أحد. احتوت الطبعة الأولى للجنة على العديد من الأخطاء المطبعية ، لذا قاموا بإجراء تصحيحات في طبعات لاحقة. على الرغم من توفر أجهزة الكمبيوتر وبرامج النشر المكتبي الآن ، إلا أن هذه المشكلة لم يتم القضاء عليها. إذا وجدت شيئًا تعتقد أنه خطأ ، فيرجى تذكيرنا بذلك. سنراجع نتائجك ونجري تغييرات معقولة في الإصدارات اللاحقة.
نظرًا لأن ترجمة لجنة بكين للترجمة كانت الوحيدة في ذلك الوقت ، فقد استخدموا اسمًا شائعًا لهذه الترجمة ، وهو العهد القديم والعهد الجديد ، لكن العديد من الترجمات اللاحقة استخدمت أيضًا هذا الاسم الشائع. لتجنب الالتباس ولتأكيد عملهم بشكل كامل ، نطلق على هذه الترجمة اسم "لجنة بكين" الكتاب المقدس.
أما بخصوص ترجمة الله ، فقد أجمعت اللجنة على كلمة "الله". وهم يعتقدون أن أفضل ترجمة في الصينية للثيوس في اليونانية و elohyim بالعبرية هي "الله". قبلت اللجنة هذه الترجمة فقط لأن معناها صحيح ، ولم يتوانوا عن استخدام هذه الترجمة من قبل الكنيسة الكاثوليكية. على الرغم من أن اللجنة كانت تأمل أن يتم تبني هذا الاسم المترجم من قبل جميع المسيحيين ، إلا أنهم وجدوا أن المصطلح الذي تم استخدامه للإشارة إلى جدل الله كان بلا منازع في النهاية. لذلك ، فإن جمعية الكتاب المقدس الأمريكية (تأسست اللجنة بدعم منهم) تسمح للإصدارات اللاحقة باستخدام ترجمات مختلفة. ومع ذلك ، فهم يتسامحون أيضًا مع المخطوطات التي تم العبث بها. دعوتنا إلى الله هي أن تصبح هذه الترجمة ترجمة جميلة لكلمات الله وتحتفظ بمثال غني وأصلي عن التفكير الصيني في الكتاب المقدس. هدف اللجنة هو ترجمة كلام الله حتى يتمكن الناس العاديون من قراءة وفهم الكتاب المقدس بلغتهم الأم دون الحاجة إلى فهم النص الأصلي. إن كلمة الله هي النور الوحيد الذي يوضح لنا الاتجاه في هذا العالم المظلم ، لذلك إذا قرأت كلمة الله ، فسيباركك الله بالتأكيد.
What's new in the latest 2.3.19
معلومات 文理和合本 APK
الإصدارات القديمة لـ 文理和合本
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 1.0.1

قم بتنزيل سريع وآمن بالغاية عبر تطبيق APKPure
قم بتثبيت ملفات XAPK/APK بنقرة واحدة على أندرويد!