文理和合本 के बारे में
शास्त्रों का पारंपरिक चीनी संस्करण, उदार कला और विज्ञान, और बीजिंग समिति संस्करण पूरक हैं।
"शेन्ज़ेन लिबरल आर्ट्स एंड साइंस"
द कंबाइंड लिबरल आर्ट्स एंड साइंस द न्यू टेस्टामेंट 1906 में प्रकाशित हुआ था, और ओल्ड एंड न्यू टेस्टामेंट 1919 में प्रकाशित हुआ था। बाद में, न्यू टेस्टामेंट को थोड़ा संशोधित किया गया और अनुवाद को पॉलिश किया गया, ताकि लेखन शैली पुराने नियम के साथ पकड़ सके। नए नियम के संशोधन के बाद, पुराने और नए नियम 1923 में प्रकाशित हुए, और अंतिम संस्करण 1934 में छपा। 1919 के पहले संस्करण के प्रत्येक पृष्ठ की छवियों को ऑस्ट्रेलिया के राष्ट्रीय पुस्तकालय की डिजिटल संग्रह वेबसाइट पर शामिल किया गया है; जबकि संशोधित संस्करण छवियों की समीक्षा फेथ, होप एंड लव वेबसाइट की दुर्लभ पुस्तक पूछताछ प्रणाली पर की जा सकती है। इस पृष्ठ की सामग्री एक संशोधित संस्करण है।
पुराने नियम के शास्त्रों को नए नियम में उद्धृत किया गया है, और स्रोत को 1919 में मंदारिन के संयुक्त संस्करण के संस्करण में दर्शाया गया है। वेनली का संयुक्त संस्करण नोट नहीं किया गया है। यहां, मैंडरिन का संयुक्त संस्करण अंग्रेजी का उपयोग करते हुए जोड़ा गया है मूल पुस्तक सही है या नहीं यह दिखाने के लिए अक्षर और अरबी अंक नोट। इसके अलावा, चीनी भाषा के संयुक्त संस्करण में अतिरिक्त शब्दों और वाक्यों के साथ छोटे बिंदुओं के साथ कोई उदाहरण नहीं है।
"कमीशन संस्करण"
"कमीशन अनुवाद", जिसे "प्रतिनिधि अनुवाद" के रूप में भी जाना जाता है, की स्थापना 1843 में "कमीशन्ड ट्रांसलेशन कमेटी" द्वारा शास्त्रीय चीनी (डीप आर्ट्स एंड साइंसेज) में अनुवाद करने के लिए की गई थी। सदस्यों में एलिजा कोलमैन ब्रिजमैन (अमेरिकन कांग्रेगेशनल काउंसिल) और केकन ( माइकल सिम्पसन कल्बर्टसन, अमेरिकन प्रेस्बिटेरियन चर्च), वेन हुइलियन (विलियम जोन्स बूने, अमेरिकन एंग्लिकन चर्च), लू वेई (वाल्टर मैकॉन लोरी, यूएस सीनेटर वाल्टर लोरी, अमेरिकन प्रेस्बिटेरियन चर्च के बेटे), शी डनली (जॉन स्ट्रोनाच, लंदन मिशनरी सोसाइटी) , जेम्स लेगे (लंदन मिशनरी सोसाइटी), वाल्टर हेनरी मेडहर्स्ट (वाल्टर हेनरी मेडहर्स्ट, लंदन मिशनरी सोसाइटी) और विलियम चार्ल्स मिल्ने (लंदन मिशनरी सोसाइटी), विलियम मिल्ने के बेटे, जोशिया (जोशिया) टी। गोडार्ड, अमेरिकन बैपटिस्ट चर्च), एडवर्ड सी. लॉर्ड (अमेरिकन बैपटिस्ट चर्च), लियान वीरेन (विलियम डीन, अमेरिकन बैपटिस्ट चर्च) और अन्य।
अनुवाद समिति के लिए आयोग की स्थापना का किंग कोर्ट के "फाइव-पोर्ट ट्रेड" से बहुत कुछ लेना-देना है। १८४२ में, ब्रिटेन झेंजियांग, निंगबो और अन्य स्थानों के लिए रवाना हुआ; अगस्त में, किंग सरकार और ब्रिटेन ने बातचीत की, और दोनों पक्षों ने "नानजिंग संधि" पर हस्ताक्षर किए, हांगकांग द्वीप को ब्रिटेन को सौंप दिया, और किंग सरकार ने तटीय गुआंगज़ौ खोला, फ़ूज़ौ, ज़ियामेन, निंगबो और शंघाई से ब्रिटेन तक। व्यापार और वाणिज्य के लिए पांच बंदरगाहों का उपयोग किया गया था; और ब्रिटिश सेना को नानजिंग और डिंगहाई से पीछे हटना पड़ा। किंग सरकार के व्यापार के लिए सहमत होने के साथ, उपर्युक्त मिशनरियों ने भी हांगकांग में बाइबिल का अनुवाद शुरू करने का अवसर लिया। अगस्त १८४३ में, लंदन मिशनरी सोसाइटी के सदस्यों के साथ, हांगकांग में अनुवाद समिति के लिए एक आयोग की स्थापना की गई थी। अमेरिकन कॉन्ग्रिगेशनल चर्च, अमेरिकन बैपटिस्ट चर्च और संयुक्त राज्य अमेरिका। प्रेस्बिटेरियन चर्च मॉरिसन एजुकेशनल सोसाइटी का भी प्रतिनिधित्व करता है।
अनुवाद समिति ने कई चीनी सहायकों को काम पर रखा, जिनमें से कुछ गुमनाम थे, लेकिन वांग चांगगुई और उनके बेटे वांग ताओ (1828-1897) के नाम थे। वांग चांगगुई 1847 से शंघाई में काम कर रहे हैं, अनुवादकों की सहायता कर रहे हैं, और वांग ताओ 1849 में उनकी मृत्यु के बाद भी जारी रहे। (कै जिंटू, 2014, पृष्ठ xxix)
अनुवाद समिति को चालू करने की योजना बाइबिल के चीनी अनुवाद के इतिहास में एक एकीकृत अनुवाद प्रकाशित करने का पहला प्रयास है, और यह उम्मीद की जाती है कि सभी संप्रदाय एक साथ इसका उपयोग करेंगे। हालांकि, परियोजना शुरू होने के तुरंत बाद, समिति के सदस्यों ने पाया कि अनुवाद के मामले में समझौता करना मुश्किल है (उदाहरण के लिए एलोहीम का अनुवाद "ईश्वर" या "ईश्वर" किया जाना चाहिए), और यहां तक कि विभिन्न संप्रदायों की परंपराओं को भी छूएं (जैसे बपतिस्मा का अनुवाद "बपतिस्मा" या "धोना") किया जाना चाहिए। कुछ विवादों के कारण, अमेरिकन बैपटिस्ट चर्च पहले कमीशनिंग ट्रांसलेशन कमेटी से हट गया, और फिर अमेरिकन कांग्रेगेशनल चर्च भी वापस ले लिया। मीडोज एंड लेज, जिन्होंने लंदन मिशनरी सोसाइटी को छोड़ दिया, ने टेक्स्टस रिसेप्टस (चेन शाओलन, 2005, पृष्ठ 26) के अनुसार ग्रीक से चीनी में न्यू टेस्टामेंट का अनुवाद किया और 1852 में न्यू टेस्टामेंट प्रकाशित किया। अमेरिकन बाइबिल सोसाइटी ने "भगवान" को अपनाया। ", ब्रिटिश और विदेशी बाइबिल सोसाइटी (जिसे पहले ब्रिटिश होली बुक सोसाइटी के नाम से जाना जाता था) ने "भगवान" को अपनाया, और दोनों संस्करण एक ही वर्ष में छपे थे।
बाद में, लंदन मिशनरी सोसाइटी के मेडोस, स्टनली, मिलियन और अन्य आयोग की अनुवाद समिति से आधे रास्ते से हट गए, और पुराने नियम का अपने दम पर अनुवाद किया, जो 1853 में पूरा हुआ था। १८५४ में, ओल्ड टेस्टामेंट पुस्तक को समिति द्वारा अनुवादित न्यू टेस्टामेंट पुस्तक के साथ जोड़ दिया गया और ब्रिटिश और ओवरसीज बाइबिल सोसाइटीज द्वारा प्रकाशित किया गया। इसे ऐतिहासिक रूप से "कमीशन अनुवाद" या "प्रतिनिधि अनुवाद" कहा जाता था।
1854 में, मैडॉक्स और स्टनली ने शास्त्रीय चीनी में "कमीशन संस्करण" के नए नियम को फिर से लिखने के लिए नानजिंग मंदारिन (स्थानीय भाषा में) का इस्तेमाल किया। यह चीन में पहला स्थानीय अनुवाद था। इसे ऐतिहासिक रूप से "मेडटस और शि डनली अनुवाद" या " नानजिंग मंदारिन अनुवाद"।", 1857 में प्रकाशित हुआ।
इसके अलावा, अमेरिकन कांग्रेगेशनल चर्च के पी झिवेन, अमेरिकन प्रेस्बिटेरियन चर्च के केकुन और अमेरिकन एपिस्कोपल चर्च के वेन हुइलियन ने अनुवाद के लिए समिति से वापस ले लिया, और पुराने और नए नियमों का शास्त्रीय चीनी (शेन वेनली) में अनुवाद किया। वे अमेरिकन बाइबिल सोसाइटी द्वारा प्रकाशित किए गए थे। "पिज़ीवेन ट्रांसलेशन" कहा जाता है, न्यू टेस्टामेंट 1859 में प्रकाशित हुआ था, और ओल्ड टेस्टामेंट 1862 में प्रकाशित हुआ था (हैनबो, 2000, पी। 85) (इसके अलावा, 1863)।
"बीजिंग समिति बाइबिल"
उन्नीसवीं सदी के मध्य के आसपास, जो चीनी भाषा के विकास और अनुवाद का संक्रमणकालीन चरण था, डिंग युनलियांग (WAPMartin), बाई हनली (हेनरी ब्लोडेट), जॉन एस। बर्डन (जॉन एस। बर्डन), जोसेफ एडकिंस (जोसेफ एडकिंस) , सैमुअल JISchereschewsky (सैमुअल JISchereschewsky) पांच लोगों ने बाइबिल का चीनी में अनुवाद करने के लिए एक साथ काम करने के लिए बीजिंग अनुवाद समिति का गठन किया। यह प्रसिद्ध बीजिंग मंदारिन न्यू एंड ओल्ड टेस्टामेंट है। जब उन पांचों ने इस महान मंत्रालय को शुरू करने के लिए एक साथ मिला, तब भी चीनी बुद्धिजीवियों के विशाल बहुमत ने शास्त्रीय चीनी का इस्तेमाल किया, जिसे आम लोग बिल्कुल भी नहीं समझ सकते थे। इसलिए, उन्होंने मंदारिन को चुना, जो उस समय की आधिकारिक भाषा थी, और लोग इसे समझ सकते थे। इसलिए, बाइबिल का यह अनुवाद न केवल निचले स्तर के लोगों की व्यापक जनता की जरूरतों को पूरा करता है, बल्कि चीनी भाषा के सार को भी पूरी तरह से संरक्षित करता है। उपरोक्त पांच लोग वास्तव में बाइबिल की भाषा और स्थानीय भाषा में कुशल हैं। उनके अनुवाद न केवल सटीक हैं, बल्कि चीनी आदतों के अनुरूप भी हैं, इसलिए वे बाइबिल के इरादे और अर्थ को संरक्षित करते हैं। पांच लोगों की कड़ी मेहनत का बहुत प्रभाव पड़ा है।उसके बाद, हर महत्वपूर्ण स्थानीय अनुवाद ने इस विशाल को अपने स्रोत के रूप में अपनाया है, और इसके कौशल और संरचना से विचलित नहीं हुआ है। यह बाइबिल अनुवाद वास्तव में आधुनिक चीनी बाइबिल का अग्रणी है, जो बाद के मंदारिन अनुवाद की तुलना में 30 साल से भी पहले का है। अनुवादक की प्रतिलिपि की शुद्धता और अनुवादक की उत्कृष्ट योग्यताओं को ध्यान में रखते हुए, हमें लगता है कि यह अनुवाद पुनर्मुद्रण योग्य है, और हम मानते हैं कि यह एक विश्वसनीय बाइबल होनी चाहिए। समिति ने 1872 में नए नियम और 1874 में पुराने नियम का अनुवाद पूरा किया। १८९९ में, उन्होंने पुराने नियम को संशोधित किया, और १९०२ में, उन्होंने नए नियम को संशोधित किया। यह पुनर्मुद्रण समिति की बाईबल का संशोधित संस्करण और उनकी टीम का अंतिम कार्य है, क्योंकि बहुत से सदस्यों का जल्द ही निधन हो गया।
हम इस बाइबिल को सर्वश्रेष्ठ अनुवाद को संरक्षित करने के लक्ष्य के साथ पुनर्मुद्रण करते हैं, जबकि चीनी पाठकों को हिब्रू मासोरेटिक टेक्स्ट और ग्रीक टेक्स्टस रिसेप्टस से अनुवादित बाइबिल को सीधे पढ़ने की इजाजत देते हैं। हमने मूल पारंपरिक पात्रों को मुख्य भूमि चीन में उपयोग किए जाने वाले सरलीकृत वर्णों में परिवर्तित कर दिया, और अनुवादक की अनूठी शैली को संरक्षित करने के लिए मूल विराम चिह्नों का उपयोग करना जारी रखा। चूंकि मूल माइक्रोफिल्म आसानी से पहचानने योग्य नहीं है, इसलिए हमने मूल विराम चिह्न को संश्लेषित करने के लिए कई पारंपरिक चीनी लिपियों का संदर्भ दिया और उनका उपयोग किया। चीनी पुरुष सर्वनाम और महिला सर्वनाम मूल रूप से केवल एक शब्द "हे" का इस्तेमाल करते थे। लेकिन हमने पुरुषों के लिए "वह" और महिलाओं के लिए "वह" का उपयोग करके अंतर किया। बाइबिल में सभी इटैलिक और फुटनोट समिति द्वारा बनाए गए थे, और हमने उन्हें बरकरार रखा है। चूँकि उस समय के प्रकाशकों और मुद्रकों ने इस अनुवाद को लापरवाही से बदल दिया था, इसलिए हमने इस अनुवाद के पाठ को तीन बाइबलों से जाँचा। हमने समिति के मूल कार्य में कोई परिवर्तन नहीं किया और मूल पाठ के एक-एक शब्द को ध्यान से रखने का भरसक प्रयास किया। यदि इसमें कोई त्रुटि है, तो हमने गलती से उनका कारण बना दिया है, और वे जानबूझकर नहीं हैं। पाठकों को यह भी पता होना चाहिए कि किसी भी कार्य के पहले कुछ संस्करणों में कुछ त्रुटियां ऐसी होती हैं जिन पर किसी का ध्यान नहीं जाता। समिति के पहले संस्करण में कई टंकण त्रुटियाँ थीं, इसलिए उन्होंने बाद के संस्करणों में सुधार किया। हालांकि कंप्यूटर और डेस्कटॉप पब्लिशिंग सॉफ्टवेयर अब उपलब्ध हैं, लेकिन यह समस्या खत्म नहीं हुई है। अगर आपको कुछ ऐसा लगता है जो आपको गलत लगता है, तो कृपया हमें याद दिलाएं। हम आपके निष्कर्षों की समीक्षा करेंगे और बाद के संस्करणों में उचित परिवर्तन करेंगे।
चूंकि उस समय केवल बीजिंग अनुवाद समिति का अनुवाद था, इसलिए उन्होंने इस अनुवाद के लिए एक सामान्य नाम, ओल्ड एंड न्यू टेस्टामेंट का इस्तेमाल किया, लेकिन बाद के कई अनुवादों में भी इस सामान्य नाम का इस्तेमाल किया गया। भ्रम से बचने और उनके काम की पूरी तरह पुष्टि करने के लिए, हम इस अनुवाद को "बीजिंग कमेटी" बाइबिल कहते हैं।
भगवान के अनुवाद के संबंध में समिति सर्वसम्मति से "भगवान" का प्रयोग करती है। उनका मानना है कि ग्रीक में थियोस और हिब्रू में एलोहिम के लिए चीनी में सबसे अच्छा अनुवाद "भगवान" है। समिति ने इस अनुवाद को केवल इसलिए स्वीकार किया क्योंकि इसका अर्थ सही है, और वे कैथोलिक चर्च द्वारा इस अनुवाद का उपयोग करने से पीछे नहीं हटे। हालाँकि समिति को उम्मीद थी कि यह अनुवादित नाम सभी ईसाइयों द्वारा अपनाया जाएगा, उन्होंने पाया कि भगवान के विवाद को दर्शाने के लिए किस शब्द का इस्तेमाल किया गया था, यह अंततः निर्विवाद था। इसलिए, अमेरिकन बाइबल एसोसिएशन (समिति को उनके समर्थन से स्थापित किया गया था) बाद के संस्करणों को विभिन्न अनुवादों का उपयोग करने की अनुमति देता है। हालांकि, वे उन पांडुलिपियों को भी सहन करते हैं जिनके साथ छेड़छाड़ की गई है। परमेश्वर से हमारी प्रार्थना है कि यह अनुवाद परमेश्वर के वचनों का एक सुंदर अनुवाद बन सके और बाइबल के बारे में चीनी सोच का एक समृद्ध और प्रामाणिक उदाहरण कायम रखे। समिति का लक्ष्य परमेश्वर के वचनों का अनुवाद करना है ताकि आम लोग मूल पाठ को समझे बिना अपनी मूल भाषा में बाइबल पढ़ और समझ सकें। ईश्वर का वचन ही एकमात्र प्रकाश है जो हमें इस अंधेरी दुनिया में दिशा दिखाता है, इसलिए यदि आप ईश्वर के वचन को पढ़ते हैं, तो भगवान निश्चित रूप से आपको आशीर्वाद देंगे।
What's new in the latest 2.3.19
文理和合本 APK जानकारी
文理和合本 के पुराने संस्करण
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 1.0.1

APKPure ऐप के माध्यम से सुपर तेज़ और सुरक्षित डाउनलोडिंग
एंड्रॉइड पर XAPK/APK फ़ाइलें इंस्टॉल करने के लिए एक-क्लिक करें!