O 文理和合本
Uzupełniono tradycyjną chińską wersję Pisma Świętego, sztuk wyzwolonych i nauki oraz wersję Komitetu Pekińskiego.
„Shenzhen Liberal Arts and Science”
The Combined Liberal Arts and Science Nowy Testament został opublikowany w 1906 roku, a Stary i Nowy Testament zostały opublikowane w 1919 roku. Później Nowy Testament został nieco zrewidowany, a tłumaczenie dopracowane, aby styl pisania mógł dorównać Starym Testamentowi. Po zrewidowaniu Nowego Testamentu Stary i Nowy Testament zostały opublikowane w 1923 roku, a ostatnie wydanie zostało wydrukowane w 1934 roku. Obrazy każdej strony pierwszego wydania z 1919 r. znajdują się na stronie internetowej Digital Collections Biblioteki Narodowej Australii, natomiast obrazy z poprawionego wydania można przeglądać w systemie wyszukiwania rzadkich książek na stronie internetowej Faith, Hope and Love. Zawartość tej strony jest poprawioną wersją.
Pisma Starego Testamentu są cytowane w Nowym Testamencie, a źródło jest wskazane w połączonej wersji mandarynka z 1919 r. Nie zanotowano połączonej wersji Wenli. litery i cyfry arabskie, aby pokazać, czy oryginalna książka jest poprawna Uwaga. Ponadto nie ma przykładu w chińskiej wersji łączonej z małymi kropkami obok dodatkowych słów i zdań.
„Wersja zamówiona”
"Tłumaczenie na zlecenie", znane również jako "tłumaczenie reprezentatywne", zostało założone w 1843 przez "Komitet Komisji ds. Tłumaczeń" w celu tłumaczenia na klasyczny chiński (Deep Arts and Sciences). Jego członkami są Elijah Coleman Bridgman (Amerykańska Rada Kongregacyjna) i Kecun ( Michael Simpson Culbertson, American Presbyterian Church), Wen Huilian (William Jones Boone, American Anglican Church), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, syn amerykańskiego senatora Waltera Lowrie, American Presbyterian Church), Shi Dunli (John Stronach, Londyńskie Towarzystwo Misyjne) , James Legge (Londyńskie Towarzystwo Misyjne), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, Londyńskie Towarzystwo Misyjne) i William Charles Milne (Londyńskie Towarzystwo Misyjne), syn Williama Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, Amerykański Kościół Baptystów), Edward C. Lord (American Baptist Church), Lian Weiren (William Dean, American Baptist Church) i inni.
Powołanie Komisji Tłumaczeń ma wiele wspólnego z „handlem pięcioportowym” sądu w Qing. W 1842 Wielka Brytania wyruszyła do Zhenjiang, Ningbo i innych miejsc, w sierpniu rząd Qing i Wielka Brytania negocjowały, a obie strony podpisały „traktat z Nanjing”, scedując wyspę Hongkong na rzecz Wielkiej Brytanii, a rząd Qing otworzył przybrzeżne Kanton, Fuzhou, Xiamen, Ningbo i Szanghaj do Wielkiej Brytanii.Pięć portów było używanych do handlu i handlu, a siły brytyjskie musiały wycofać się z Nanjing i Dinghai. Gdy rząd Qing zgodził się na handel, wspomniani misjonarze również skorzystali z okazji, aby zacząć tłumaczyć Biblię w Hongkongu.W sierpniu 1843 r. w Hongkongu powołano komisję ds. tłumaczeń, w skład której wchodzili członkowie Londyńskiego Towarzystwa Misyjnego, American Congregational Church, American Baptist Church i Stany Zjednoczone. Presbyterian Church reprezentuje również Morrison Educational Society.
Komitet tłumaczeń zatrudnił kilku chińskich asystentów, z których niektórzy byli anonimowi, ale nazwiska Wang Changgui i jego syna Wang Tao (1828-1897). Wang Changgui pracuje w Szanghaju od 1847 roku, asystując tłumaczom, a Wang Tao kontynuował pracę po jego śmierci w 1849 roku. (Cai Jintu, 2014, strona xxix)
Plan zlecenia komisji tłumaczeń jest pierwszą w historii chińskiego przekładu Biblii próbą opublikowania ujednoliconego przekładu i oczekuje się, że wszystkie wyznania będą go używać łącznie. Jednak wkrótce po uruchomieniu projektu członkowie komisji stwierdzili, że trudno jest iść na kompromis w kwestii tłumaczenia (np. Elohim należy przetłumaczyć jako „Bóg” lub „Bóg”), a nawet dotknąć tradycji różnych wyznań (np. chrzest należy przetłumaczyć jako „chrzest” lub „mycie”. Z powodu pewnych sporów, Amerykański Kościół Baptystyczny najpierw wycofał się z komisji tłumaczeń zlecających, a następnie wycofał się także Amerykański Kościół Kongregacyjny. Meadows and Legge, który opuścił Londyńskie Towarzystwo Misyjne, przetłumaczył Nowy Testament z greckiego na chiński według Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, s. 26) i opublikował Nowy Testament w 1852 roku. Amerykańskie Towarzystwo Biblijne przyjęło „Boga”. ”, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne (wcześniej znane jako Brytyjskie Towarzystwo Świętej Księgi) przyjęło „Boga”, a obie wersje zostały wydrukowane w tym samym roku.
Następnie Medos, Stunli, Milian i inni z Londyńskiego Towarzystwa Misyjnego wycofali się w połowie z komitetu tłumaczeń komisji i samodzielnie przetłumaczyli Stary Testament, co zostało ukończone w 1853 roku. W 1854 roku księga Starego Testamentu została połączona z księgą Nowego Testamentu przetłumaczoną przez komisję i opublikowaną przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwa Biblijne.
W 1854 roku Maddox i Stunli użyli mandaryńskiego nankińskiego (w języku ojczystym) do przepisania Nowego Testamentu „Wersji zamówionej” w klasycznym języku chińskim. Było to pierwsze tłumaczenie na język narodowy w Chinach. Nanjing Mandarin Translation".", opublikowane w 1857 r.
Ponadto Pi Zhiwen z Amerykańskiego Kościoła Kongregacyjnego, Kecun z Amerykańskiego Kościoła Prezbiteriańskiego i Wen Huilian z Amerykańskiego Kościoła Episkopalnego wycofali się z Komitetu ds. Tłumaczeń i samodzielnie przetłumaczyli Stary i Nowy Testament na klasyczny chiński (Shen Wenli). Zostały wydane przez Amerykańskie Towarzystwo Biblijne. Nazywany „Tłumaczeniem Pizhiwen”, Nowy Testament został opublikowany w 1859, a Stary w 1862 (Hainbo, 2000, s. 85) (dodatkowo, 1863).
„Biblia Komitetu Pekińskiego”
Około połowy XIX wieku, który był etapem przejściowym w rozwoju i tłumaczeniu języka chińskiego, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) pięć osób utworzyło Pekiński Komitet Tłumaczeń, aby wspólnie pracować nad tłumaczeniem Biblii na język chiński.Jest to słynny pekiński mandaryński Nowy i Stary Testament. Kiedy cała piątka zebrała się, aby rozpocząć tę wielką służbę, zdecydowana większość chińskich intelektualistów nadal używała klasycznego chińskiego, którego zwykli ludzie w ogóle nie mogli zrozumieć, dlatego wybrali mandaryński, który był oficjalnym językiem tamtych czasów, oraz ludzie mogliby to zrozumieć. Dlatego to tłumaczenie Biblii nie tylko zaspokaja potrzeby szerokich rzesz ludzi na dole, ale także doskonale zachowuje istotę języka chińskiego. Powyższe pięć osób jest naprawdę biegłych w języku biblijnym i potocznym, a ich tłumaczenia są nie tylko dokładne, ale także zgodne z chińskimi zwyczajami, dzięki czemu zachowują intencję i znaczenie Biblii. Ciężka praca pięciu osób wywarła ogromny wpływ, po czym każde ważne tłumaczenie na język narodowy przyjęło tego olbrzyma jako źródło i nie odeszło od jego umiejętności i struktury. Ten przekład Biblii jest w rzeczywistości pionierem współczesnej Biblii chińskiej, ponad 30 lat wcześniej niż późniejszy przekład mandaryński. Biorąc pod uwagę czystość kopii tłumacza i doskonałe kwalifikacje tłumacza, uważamy, że warto przedrukować to tłumaczenie i uważamy, że musi to być Biblia, na której można polegać. Komitet zakończył tłumaczenie Nowego Testamentu w 1872 roku i Starego Testamentu w 1874 roku. W 1899 zrewidowali Stary Testament, aw 1902 zrewidowali Nowy Testament. Ten przedruk jest poprawioną wersją Biblii komitetu i ostateczną pracą ich zespołu, ponieważ wielu członków wkrótce zmarło.
Przedrukowujemy tę Biblię w celu zachowania jak najlepszego tłumaczenia, jednocześnie umożliwiając chińskim czytelnikom bezpośrednie czytanie Biblii przetłumaczonej z hebrajskiego tekstu masoreckiego i greckiego Textus Receptus. Przekształciliśmy oryginalne tradycyjne znaki na uproszczone znaki używane w Chinach kontynentalnych i nadal używaliśmy oryginalnych znaków interpunkcyjnych, aby zachować niepowtarzalny styl tłumacza. Ponieważ oryginalny mikrofilm nie jest łatwo rozpoznawalny, wykorzystaliśmy kilka tradycyjnych chińskich skryptów, aby zsyntetyzować oryginalną interpunkcję. Chińskie zaimki męskie i żeńskie pierwotnie używały tylko jednego słowa „on”. Ale zrobiliśmy rozróżnienie, używając „on” dla mężczyzn i „ona” dla kobiet. Wszystkie kursywy i przypisy w Biblii zostały sporządzone przez komitet i zachowaliśmy je. Ponieważ ówcześni wydawcy i drukarze od niechcenia zmienili to tłumaczenie, porównaliśmy tekst tego tłumaczenia z trzema Bibliami. Nie wprowadziliśmy żadnych zmian do pierwotnej pracy komisji i staraliśmy się starannie zachować każde słowo oryginalnego tekstu. Jeśli są w nim jakieś błędy, to przypadkowo je spowodowaliśmy i nie są one celowe. Czytelnicy powinni też mieć świadomość, że w pierwszych kilku wydaniach prac pojawiają się błędy, których nikt nie zauważył. Pierwsze wydanie komisji zawierało wiele błędów typograficznych, więc w kolejnych wydaniach dokonywano poprawek. Chociaż komputery i oprogramowanie DTP są już dostępne, problem ten nie został wyeliminowany. Jeśli znajdziesz coś, co Twoim zdaniem jest nie tak, przypomnij nam. Sprawdzimy Twoje ustalenia i w kolejnych wersjach wprowadzimy rozsądne zmiany.
Ponieważ tłumaczenie Pekińskiego Komitetu Tłumaczeń było wówczas jedynym, używali oni wspólnej nazwy dla tego tłumaczenia, Stary i Nowy Testament, ale wiele późniejszych tłumaczeń również używało tej wspólnej nazwy. Aby uniknąć zamieszania i w pełni potwierdzić ich pracę, nazywamy to tłumaczenie Biblią „Komitetu Pekińskiego”.
Jeśli chodzi o tłumaczenie Boga, komisja jednogłośnie używa słowa „Bóg”. Uważają, że najlepszym tłumaczeniem na język chiński theos po grecku i elohyim po hebrajsku jest „Bóg”. Komitet zaakceptował to tłumaczenie tylko dlatego, że jego znaczenie jest poprawne i nie wzdrygało się przed używaniem tego tłumaczenia przez Kościół katolicki. Chociaż komisja miała nadzieję, że ta przetłumaczona nazwa zostanie przyjęta przez wszystkich chrześcijan, okazało się, że ostatecznie nie podlega dyskusji, który termin został użyty do oznaczenia boskiej kontrowersji. Dlatego też Amerykańskie Stowarzyszenie Biblijne (komitet powstał przy ich wsparciu) zezwala późniejszym przekładom na używanie różnych tłumaczeń. Jednak tolerują również manuskrypty, które zostały naruszone. Naszą modlitwą do Boga jest to, aby to tłumaczenie mogło stać się pięknym tłumaczeniem Bożych słów i zachować bogaty i autentyczny przykład chińskiego myślenia o Biblii. Celem komitetu jest tłumaczenie słów Boga, aby zwykli ludzie mogli czytać i rozumieć Biblię w swoim ojczystym języku bez konieczności rozumienia tekstu oryginalnego. Słowo Boże jest jedynym światłem, które wskazuje nam kierunek w tym mrocznym świecie, więc jeśli czytasz słowo Boże, Bóg na pewno ci pobłogosławi.
What's new in the latest 2.3.19
Informacje 文理和合本 APK
Stare wersje 文理和合本
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 1.0.1

Superszybkie i bezpieczne pobieranie za pośrednictwem aplikacji APKPure
Jedno kliknięcie, aby zainstalować pliki XAPK/APK na Androidzie!