Acerca del 文理和合本
Se complementa la versión tradicional china de las Escrituras, las artes liberales y la ciencia, y la versión del Comité de Beijing.
"Artes liberales y ciencia de Shenzhen"
La combinación de artes liberales y ciencia El Nuevo Testamento se publicó en 1906, y el Antiguo y el Nuevo Testamento se publicaron en 1919. Más tarde, se revisó ligeramente el Nuevo Testamento y se pulió la traducción, de modo que el estilo de escritura pudiera ponerse al día con el Antiguo Testamento. Después de la revisión del Nuevo Testamento, el Antiguo y el Nuevo Testamento se publicaron en 1923 y la última edición se imprimió en 1934. Las imágenes de cada página de la primera edición de 1919 se incluyen en el sitio web de Colecciones Digitales de la Biblioteca Nacional de Australia; mientras que las imágenes de la edición revisada se pueden consultar en el sistema de consulta de libros raros del sitio web Faith, Hope and Love. El contenido de esta página es una versión revisada.
Las Escrituras del Antiguo Testamento se citan en el Nuevo Testamento y la fuente se indica en la versión de 1919 de la versión combinada del mandarín. No se menciona la versión combinada de Wenli. Aquí, se agrega la versión combinada del mandarín, en inglés. letras y números arábigos para mostrar si el libro original es correcto. Nota. Además, no hay ningún ejemplo en la versión combinada en chino con pequeños puntos junto a palabras y oraciones adicionales.
"Versión comisionada"
La "traducción por encargo", también conocida como "traducción representativa", fue establecida en 1843 por el "Comité de traducción por encargo" para traducir al chino clásico (Artes y ciencias profundas). Entre los miembros se encuentran Elijah Coleman Bridgman (Consejo Congregacional Estadounidense) y Kecun ( Michael Simpson Culbertson, Iglesia Presbiteriana Estadounidense), Wen Huilian (William Jones Boone, Iglesia Anglicana Estadounidense), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, hijo del senador estadounidense Walter Lowrie, Iglesia Presbiteriana Estadounidense), Shi Dunli (John Stronach, Sociedad Misionera de Londres) , James Legge (Sociedad Misionera de Londres), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, Sociedad Misionera de Londres) y William Charles Milne (Sociedad Misionera de Londres), hijo de William Milne, Josiah (Josiah) T.Goddard, Iglesia Bautista Americana), Edward C. Lord (Iglesia Bautista Estadounidense), Lian Weiren (William Dean, Iglesia Bautista Estadounidense) y otros.
El establecimiento de la Comisión de Traducción tiene mucho que ver con el "comercio de cinco puertos" de la corte de Qing. En 1842, Gran Bretaña partió hacia Zhenjiang, Ningbo y otros lugares; en agosto, el gobierno de Qing y Gran Bretaña negociaron, y las dos partes firmaron el "Tratado de Nanjing", cediendo la isla de Hong Kong a Gran Bretaña, y el gobierno de Qing abrió la costa de Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo y Shanghai a Gran Bretaña. Se utilizaron cinco puertos para el comercio y las fuerzas británicas tuvieron que retirarse de Nanjing y Dinghai. Cuando el gobierno de Qing accedió a comerciar, los misioneros antes mencionados también aprovecharon la oportunidad para comenzar a traducir la Biblia en Hong Kong. En agosto de 1843, se estableció una comisión para el comité de traducción en Hong Kong, con miembros de la Sociedad Misionera de Londres, el La Iglesia Congregacional Estadounidense, la Iglesia Bautista Estadounidense y los Estados Unidos. La Iglesia Presbiteriana también representa a la Sociedad Educativa Morrison.
El comité de traducción contrató a varios asistentes chinos, algunos de los cuales eran anónimos, pero los nombres de Wang Changgui y su hijo Wang Tao (1828-1897). Wang Changgui ha estado trabajando en Shanghai desde 1847, ayudando a traductores, y Wang Tao continuó después de su muerte en 1849. (Cai Jintu, 2014, página xxix)
El plan de comisionar el comité de traducción es el primer intento en la historia de la traducción china de la Biblia para publicar una traducción unificada, y se espera que todas las denominaciones la utilicen juntas. Sin embargo, poco después del lanzamiento del proyecto, los miembros del comité han descubierto que es difícil llegar a un compromiso en términos de traducción (por ejemplo, Elohim debería traducirse como "Dios" o "Dios"), e incluso tocar las tradiciones de diferentes denominaciones (por ejemplo, bautismo debe traducirse como "bautismo" o "lavado"). Debido a algunas disputas, la Iglesia Bautista Estadounidense se retiró primero del comité de traducción encargado, y luego la Iglesia Congregacional Estadounidense también se retiró. Meadows y Legge, que dejaron la London Missionary Society, tradujeron el Nuevo Testamento del griego al chino según Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, p. 26), y publicaron el Nuevo Testamento en 1852. La American Bible Society adoptó "" Dios ", la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (antes conocida como Sociedad Británica del Libro Sagrado) adoptó" Dios ", y ambas versiones se imprimieron el mismo año.
Posteriormente, Medos, Stunli, Milian y otros de la Sociedad Misionera de Londres se retiraron del comité de traducción de la comisión a mitad de camino y tradujeron el Antiguo Testamento por su cuenta, que se completó en 1853. En 1854, el libro del Antiguo Testamento se combinó con el libro del Nuevo Testamento traducido por el comité y publicado por las Sociedades Bíblicas Británicas y Extranjeras. Históricamente se le llamó "traducción por encargo" o "traducción representativa".
En 1854, Maddox y Stunli utilizaron el mandarín de Nanjing (en lengua vernácula) para reescribir el Nuevo Testamento de la "Versión comisionada" en chino clásico. Fue la primera traducción vernácula en China. Históricamente se llamó "Traducción de Medtus y Shi Dunli" o " Nanjing Mandarin Translation ".", Publicado en 1857.
Además, Pi Zhiwen de la Iglesia Congregacional Estadounidense, Kecun de la Iglesia Presbiteriana Estadounidense y Wen Huilian de la Iglesia Episcopal Estadounidense se retiraron del Comité de Traducción y tradujeron el Antiguo y el Nuevo Testamento al chino clásico (Shen Wenli) por su cuenta. . Fueron publicados por la Sociedad Bíblica Americana. Llamado "Traducción Pizhiwen", el Nuevo Testamento se publicó en 1859, y el Antiguo Testamento se publicó en 1862 (Hainbo, 2000, p. 85) (además, 1863).
"Biblia del Comité de Beijing"
A mediados del siglo XIX, que fue la etapa de transición del desarrollo y la traducción del idioma chino, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) cinco personas formaron el Comité de Traducción de Beijing para trabajar juntas en la traducción de la Biblia al chino Este es el famoso Nuevo y Antiguo Testamento en mandarín de Beijing. Cuando los cinco se unieron para comenzar este gran ministerio, la gran mayoría de los intelectuales chinos todavía usaba el chino clásico, que la gente común no podía entender en absoluto. Por lo tanto, eligieron el mandarín, que era el idioma oficial de la época, y el la gente podría entenderlo. Por lo tanto, esta traducción de la Biblia no solo satisface las necesidades de las amplias masas de personas en la parte inferior, sino que también preserva la esencia del idioma chino a la perfección. Las cinco personas mencionadas anteriormente son realmente competentes en el lenguaje bíblico y vernáculo. Sus traducciones no solo son precisas, sino que también están en línea con los hábitos chinos, por lo que preservan la intención y el significado de la Biblia. El arduo trabajo de las cinco personas ha tenido un gran impacto Después de eso, cada traducción vernácula importante ha adoptado a este gigante como su fuente y no se ha desviado de sus habilidades y estructura. Esta traducción de la Biblia es realmente la pionera de la Biblia china moderna, más de 30 años antes que la posterior traducción al mandarín. Teniendo en cuenta la pureza de la copia del traductor y las excelentes calificaciones del traductor, creemos que vale la pena reimprimir esta traducción y creemos que debe ser una Biblia confiable. El comité completó la traducción del Nuevo Testamento en 1872 y el Antiguo Testamento en 1874. En 1899 revisaron el Antiguo Testamento y en 1902 revisaron el Nuevo Testamento. Esta reimpresión es la versión revisada de la Biblia del comité y el trabajo final de su equipo, porque muchos miembros fallecieron pronto.
Reimprimimos esta Biblia con el objetivo de preservar la mejor traducción, al mismo tiempo que permitimos a los lectores chinos leer directamente la Biblia traducida del Texto hebreo masorético y el Textus Receptus griego. Convertimos los caracteres tradicionales originales en caracteres simplificados que se utilizan en China continental y seguimos utilizando los signos de puntuación originales para preservar el estilo único del traductor. Dado que el microfilm original no es fácilmente reconocible, hicimos referencia y usamos varias escrituras chinas tradicionales para sintetizar la puntuación original. Los pronombres masculinos y femeninos chinos originalmente usaban solo una palabra, "él". Pero hicimos una distinción, usando "él" para hombres y "ella" para mujeres. Todas las cursivas y notas al pie de la Biblia fueron hechas por el comité y las hemos retenido. Dado que los editores e impresores en ese momento cambiaron esta traducción casualmente, verificamos el texto de esta traducción con tres Biblias. No hicimos ningún cambio en el trabajo original del comité, e hicimos todo lo posible para preservar cuidadosamente cada palabra del texto original. Si hay algún error en él, lo causamos accidentalmente y no es intencional. Los lectores también deben ser conscientes de que hay algunos errores en las primeras ediciones de cualquier trabajo que nadie ha notado. La primera edición del comité tenía muchos errores tipográficos, por lo que hicieron correcciones en ediciones posteriores. Aunque ahora se dispone de computadoras y software de autoedición, este problema no se ha erradicado. Si encuentra algo que cree que está mal, por favor recuérdenos. Revisaremos sus hallazgos y haremos cambios razonables en versiones posteriores.
Dado que la traducción del Comité de Traducción de Beijing era la única en ese momento, usaron un nombre común para esta traducción, el Antiguo y el Nuevo Testamento, pero muchas traducciones posteriores también usaron este nombre común. Para evitar confusiones y afirmar plenamente su trabajo, llamamos a esta traducción la Biblia del "Comité de Beijing".
Con respecto a la traducción de Dios, el comité usa unánimemente "Dios". Creen que la mejor traducción en chino para theos en griego y elohyim en hebreo es "Dios". El comité aceptó esta traducción solo porque su significado es correcto, y no se inmutó ante el uso de esta traducción por parte de la Iglesia Católica. Aunque el comité esperaba que todos los cristianos adoptaran este nombre traducido, encontraron que el término que se usó para denotar la controversia de Dios era, en última instancia, indiscutible. Por lo tanto, la Asociación Bíblica Estadounidense (el comité se estableció con su apoyo) permite que versiones posteriores utilicen diferentes traducciones. Sin embargo, también toleran manuscritos que hayan sido manipulados. Nuestra oración a Dios es que esta traducción pueda convertirse en una hermosa traducción de las palabras de Dios y retenga un ejemplo rico y auténtico del pensamiento chino sobre la Biblia. El objetivo del comité es traducir las palabras de Dios para que la gente común pueda leer y entender la Biblia en su idioma nativo sin tener que entender el texto original. La palabra de Dios es la única luz que nos muestra la dirección en este mundo oscuro, así que si lees la palabra de Dios, Dios definitivamente te bendecirá.
Novedades más recientes 2.3.19
Información de 文理和合本 APK
Versiones Antiguas de 文理和合本
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 1.0.1

Descarga rápida y segura a través de APKPure App
¡Un clic para instalar archivos XAPK/APK en Android!