文理和合本

文理和合本

Zhengqian Kuang
Sep 18, 2024

Trusted App

  • 28.9 MB

    Ukuran file

  • Everyone

  • Android 5.0+

    Android OS

Tentang 文理和合本

Kitab Suci versi Cina tradisional, Seni dan Sains Liberal, dan versi Komite Beijing ditambahkan.

"Seni dan Sains Liberal Shenzhen"

Gabungan Seni dan Sains Liberal Perjanjian Baru diterbitkan pada tahun 1906, dan Perjanjian Lama dan Baru diterbitkan pada tahun 1919. Belakangan, Perjanjian Baru sedikit direvisi dan terjemahannya dipoles, sehingga gaya penulisannya bisa menyusul Perjanjian Lama. Setelah revisi Perjanjian Baru, Perjanjian Lama dan Baru diterbitkan pada tahun 1923, dan edisi terakhir dicetak pada tahun 1934. Gambar-gambar dari setiap halaman edisi pertama tahun 1919 disertakan di situs Koleksi Digital Perpustakaan Nasional Australia; sedangkan gambar-gambar edisi revisi dapat ditinjau di sistem pencarian buku langka situs web Faith, Hope and Love. Konten di halaman ini adalah versi revisi.

Kitab Suci Perjanjian Lama dikutip dalam Perjanjian Baru, dan sumbernya ditunjukkan dalam versi mandarin versi 1919. Versi gabungan Wenli tidak dicatat. Di sini, versi gabungan mandarin ditambahkan, menggunakan bahasa Inggris huruf dan angka arab untuk menunjukkan apakah buku asli benar Catatan. Selain itu, tidak ada contoh dalam versi gabungan bahasa Cina dengan titik-titik kecil di samping kata dan kalimat tambahan.

"Versi yang Ditugaskan"

"Penerjemahan yang ditugaskan", juga dikenal sebagai "terjemahan representatif", didirikan pada tahun 1843 oleh "Komisi Penerjemahan yang Ditugaskan" untuk menerjemahkan dalam bahasa Cina klasik (Seni dan Ilmu Pengetahuan Dalam). Anggotanya termasuk Elijah Coleman Bridgman (Dewan Jemaat Amerika) dan Kecun ( Michael Simpson Culbertson, Gereja Presbiterian Amerika), Wen Huilian (William Jones Boone, Gereja Anglikan Amerika), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, putra Senator AS Walter Lowrie, Gereja Presbiterian Amerika), Shi Dunli (John Stronach, London Missionary Society) , James Legge (London Missionary Society), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) dan William Charles Milne (London Missionary Society), putra William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, Gereja Baptis Amerika), Edward C. Lord (Gereja Baptis Amerika), Lian Weiren (William Dean, Gereja Baptis Amerika) dan lain-lain.

Pembentukan Komisi untuk Komite Penerjemahan banyak berkaitan dengan "perdagangan lima pelabuhan" di istana Qing. Pada tahun 1842, Inggris berangkat ke Zhenjiang, Ningbo dan tempat-tempat lain; pada bulan Agustus, pemerintah Qing dan Inggris berunding, dan kedua belah pihak menandatangani "Perjanjian Nanjing", menyerahkan Pulau Hong Kong ke Inggris, dan pemerintah Qing membuka pesisir Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo, dan Shanghai ke Inggris.Lima pelabuhan digunakan untuk perdagangan dan perdagangan, dan pasukan Inggris harus mundur dari Nanjing dan Dinghai. Dengan persetujuan pemerintah Qing untuk berdagang, para misionaris yang disebutkan di atas juga mengambil kesempatan untuk mulai menerjemahkan Alkitab di Hong Kong.Pada bulan Agustus 1843, komisi untuk komite penerjemahan didirikan di Hong Kong, dengan anggota dari London Missionary Society, the Gereja Jemaat Amerika, Gereja Baptis Amerika, dan Amerika Serikat.Gereja Presbiterian juga mewakili Masyarakat Pendidikan Morrison.

Komite penerjemahan mempekerjakan beberapa asisten berbahasa Mandarin, beberapa di antaranya tidak disebutkan namanya, tetapi nama Wang Changgui dan putranya Wang Tao (1828−1897). Wang Changgui telah bekerja di Shanghai sejak tahun 1847, membantu penerjemah, dan Wang Tao melanjutkan setelah kematiannya pada tahun 1849. (Cai Jintu, 2014, halaman xxix)

Rencana pembentukan komite penerjemahan ini merupakan upaya pertama dalam sejarah penerjemahan Alkitab berbahasa Mandarin untuk menerbitkan terjemahan terpadu, dan diharapkan semua denominasi akan menggunakannya bersama-sama. Namun, segera setelah proyek diluncurkan, anggota komite menemukan bahwa sulit untuk berkompromi dalam hal terjemahan (misalnya Elohim harus diterjemahkan "Tuhan" atau "Tuhan"), dan bahkan menyentuh tradisi denominasi yang berbeda (mis. baptisan harus diterjemahkan "baptisan" atau "cuci"). Karena beberapa perselisihan, Gereja Baptis Amerika pertama-tama mengundurkan diri dari komite penerjemahan yang ditugaskan, dan kemudian Gereja Jemaat Amerika juga mengundurkan diri. Meadows and Legge, yang meninggalkan London Missionary Society, menerjemahkan Perjanjian Baru dari bahasa Yunani ke bahasa Cina menurut Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, hlm. 26), dan menerbitkan Perjanjian Baru pada tahun 1852. American Bible Society mengadopsi " "Tuhan ", British and Foreign Bible Society (sebelumnya dikenal sebagai British Holy Book Society) mengadopsi "God", dan kedua versi dicetak pada tahun yang sama.

Setelah itu, Medos, Stunli, Milian dari London Missionary Society, dan lainnya mengundurkan diri dari komite penerjemahan komisi di tengah jalan, dan menerjemahkan Perjanjian Lama sendiri, yang selesai pada tahun 1853. Pada tahun 1854, kitab Perjanjian Lama digabungkan dengan kitab Perjanjian Baru yang diterjemahkan oleh panitia dan diterbitkan oleh British and Overseas Bible Societies, yang secara historis disebut "commissioned translation" atau "terjemahan representatif".

Pada tahun 1854, Maddox dan Stunli menggunakan bahasa Mandarin Nanjing (dalam bahasa sehari-hari) untuk menulis ulang Perjanjian Baru "Versi yang Ditugaskan" dalam bahasa Cina klasik. Itu adalah terjemahan bahasa daerah pertama di Cina. Secara historis disebut "Terjemahan Medtus dan Shi Dunli" atau " Terjemahan Mandarin Nanjing". ", diterbitkan pada tahun 1857.

Selain itu, Pi Zhiwen dari American Congregational Church, Kecun dari American Presbyterian Church, dan Wen Huilian dari American Episcopal Church mengundurkan diri dari Committee for Translation, dan menerjemahkan Perjanjian Lama dan Baru dalam bahasa Mandarin Klasik (Shen Wenli) sendiri. Mereka diterbitkan oleh American Bible Society Disebut "Terjemahan Pizhiwen", Perjanjian Baru diterbitkan pada tahun 1859, dan Perjanjian Lama diterbitkan pada tahun 1862 (Hainbo, 2000, hal. 85) (sebagai tambahan, 1863).

"Alkitab Komite Beijing"

Sekitar pertengahan abad kesembilan belas, yang merupakan tahap transisi pengembangan dan penerjemahan bahasa Cina, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) lima orang membentuk Komite Terjemahan Beijing untuk bekerja sama menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Cina.Ini adalah Perjanjian Baru dan Lama Mandarin Beijing yang terkenal. Ketika mereka berlima berkumpul untuk memulai pelayanan besar ini, sebagian besar intelektual Cina masih menggunakan bahasa Cina klasik, yang sama sekali tidak dapat dipahami oleh orang awam. orang bisa memahaminya.jika. Oleh karena itu, terjemahan Alkitab ini tidak hanya memenuhi kebutuhan masyarakat luas di bawah, tetapi juga mempertahankan esensi bahasa Mandarin dengan sempurna. Kelima orang di atas sangat mahir dalam bahasa dan vernakular alkitabiah, terjemahan mereka tidak hanya akurat, tetapi juga sesuai dengan kebiasaan Cina, sehingga mereka menjaga maksud dan makna Alkitab. Kerja keras kelima orang tersebut memberikan dampak yang besar, setelah itu, setiap terjemahan vernakular penting telah mengadopsi raksasa ini sebagai sumbernya, dan tidak menyimpang dari keterampilan dan strukturnya. Terjemahan Alkitab ini benar-benar pelopor Alkitab bahasa Mandarin modern, lebih dari 30 tahun lebih awal dari terjemahan bahasa Mandarin selanjutnya. Mempertimbangkan kemurnian salinan penerjemah dan kualifikasi penerjemah yang sangat baik, kami pikir terjemahan ini layak untuk dicetak ulang, dan kami percaya itu harus menjadi Alkitab yang dapat diandalkan. Panitia menyelesaikan penerjemahan Perjanjian Baru pada tahun 1872 dan Perjanjian Lama pada tahun 1874. Pada tahun 1899, mereka merevisi Perjanjian Lama, dan pada tahun 1902, mereka merevisi Perjanjian Baru. Cetak ulang ini merupakan versi revisi dari kitab suci panitia dan hasil karya terakhir timnya, karena banyak anggota yang segera meninggal dunia.

Kami mencetak ulang Alkitab ini dengan tujuan melestarikan terjemahan terbaik, sementara juga memungkinkan pembaca China untuk langsung membaca Alkitab yang diterjemahkan dari Teks Masoret Ibrani dan Teks Yunani Receptus. Kami mengubah karakter tradisional asli menjadi karakter sederhana yang digunakan di Tiongkok daratan, dan terus menggunakan tanda baca asli untuk mempertahankan gaya unik penerjemah. Karena mikrofilm asli tidak mudah dikenali, kami mereferensikan dan menggunakan beberapa skrip tradisional Tiongkok untuk mensintesis tanda baca aslinya. Kata ganti laki-laki Cina dan kata ganti perempuan awalnya hanya menggunakan satu kata, "dia". Tapi kami membuat perbedaan, menggunakan "dia" untuk laki-laki dan "dia" untuk perempuan. Semua huruf miring dan catatan kaki dalam Alkitab dibuat oleh panitia, dan kami telah mempertahankannya. Karena penerbit dan pencetak pada waktu itu mengubah terjemahan ini dengan santai, kami memeriksa teks terjemahan ini dengan tiga Alkitab. Kami tidak membuat perubahan apa pun pada karya asli panitia, dan melakukan yang terbaik untuk menjaga setiap kata dari teks asli dengan hati-hati. Jika ada kesalahan di dalamnya, kami tidak sengaja menyebabkannya, dan itu tidak disengaja. Pembaca juga harus menyadari bahwa ada beberapa kesalahan dalam beberapa edisi pertama dari setiap karya yang tidak diketahui oleh siapa pun. Edisi pertama panitia memiliki banyak kesalahan ketik, sehingga mereka melakukan koreksi pada edisi selanjutnya. Meskipun komputer dan perangkat lunak desktop publishing sekarang tersedia, masalah ini belum teratasi. Jika Anda menemukan sesuatu yang menurut Anda salah, tolong ingatkan kami. Kami akan meninjau temuan Anda dan membuat perubahan yang wajar di versi berikutnya.

Karena terjemahan Komite Penerjemahan Beijing adalah satu-satunya pada waktu itu, mereka menggunakan nama umum untuk terjemahan ini, Perjanjian Lama dan Baru, tetapi banyak terjemahan berikutnya juga menggunakan nama umum ini. Untuk menghindari kebingungan dan untuk menegaskan sepenuhnya pekerjaan mereka, kami menyebut terjemahan ini sebagai Alkitab "Komite Beijing".

Mengenai terjemahan Tuhan, panitia dengan suara bulat menggunakan "Tuhan". Mereka percaya bahwa terjemahan terbaik dalam bahasa Cina untuk theos dalam bahasa Yunani dan elohyim dalam bahasa Ibrani adalah "Tuhan". Panitia menerima terjemahan ini hanya karena maknanya benar, dan mereka tidak gentar dari penggunaan terjemahan ini oleh Gereja Katolik. Meskipun panitia berharap bahwa nama terjemahan ini akan diadopsi oleh semua orang Kristen, mereka menemukan bahwa istilah mana yang digunakan untuk menunjukkan kontroversi Tuhan pada akhirnya tidak terbantahkan. Oleh karena itu, American Bible Association (komite dibentuk dengan dukungan mereka) mengizinkan versi-versi yang lebih baru untuk menggunakan terjemahan yang berbeda. Namun, mereka juga menoleransi manuskrip yang telah dirusak. Doa kami kepada Tuhan adalah agar terjemahan ini dapat menjadi terjemahan yang indah dari firman Tuhan dan mempertahankan contoh yang kaya dan otentik dari pemikiran orang Cina tentang Alkitab. Tujuan panitia adalah untuk menerjemahkan firman Tuhan sehingga orang awam dapat membaca dan memahami Alkitab dalam bahasa ibu mereka tanpa harus memahami teks aslinya. Firman Tuhan adalah satu-satunya cahaya yang menunjukkan kepada kita arah di dunia yang gelap ini, jadi jika Anda membaca firman Tuhan, Tuhan pasti akan memberkati Anda.

Tampilkan Selengkapnya

What's new in the latest 2.3.19

Last updated on 2024-09-19
常規維護
Tampilkan Selengkapnya

Video dan tangkapan layar

  • 文理和合本 poster
  • 文理和合本 screenshot 1
  • 文理和合本 screenshot 2
  • 文理和合本 screenshot 3
  • 文理和合本 screenshot 4
  • 文理和合本 screenshot 5
  • 文理和合本 screenshot 6

Informasi APK 文理和合本

Versi terbaru
2.3.19
Android OS
Android 5.0+
Ukuran file
28.9 MB
Pengembang
Zhengqian Kuang
Available on
Rating konten
Everyone
Unduh APK dengan Aman dan Cepat di APKPure
APKPure menggunakan verifikasi tanda tangan untuk memastikan unduhan APK 文理和合本 yang bebas dari virus untuk Anda.

Versi lama 文理和合本

ikon APKPure

Pengunduhan Super cepat dan aman melalui aplikasi APKPure

Sekali klik untuk menginstal file XAPK/APK di Android!

Unduh APKPure
thank icon
We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.
Learn More about Policies