Over 文理和合本
De traditionele Chinese versie van de Schrift, Liberal Arts and Science en de versie van het Peking Comité zijn aangevuld.
"Shenzhen Liberale Kunsten en Wetenschappen"
The Combined Liberal Arts and Science Het Nieuwe Testament werd gepubliceerd in 1906 en het Oude en Nieuwe Testament werden gepubliceerd in 1919. Later werd het Nieuwe Testament licht herzien en werd de vertaling gepolijst, zodat de schrijfstijl het Oude Testament kon inhalen. Na de herziening van het Nieuwe Testament werden in 1923 het Oude en het Nieuwe Testament gepubliceerd en in 1934 werd de laatste druk gedrukt. De afbeeldingen van elke pagina van de eerste editie van 1919 zijn opgenomen op de Digital Collections-website van de National Library of Australia; terwijl de afbeeldingen van de herziene editie kunnen worden beoordeeld op het zeldzame boekonderzoekssysteem van de Faith, Hope and Love-website. De inhoud op deze pagina is een herziene versie.
De oudtestamentische geschriften worden geciteerd in het nieuwe testament, en de bron wordt vermeld in de versie van de gecombineerde versie van de mandarijn uit 1919. De gecombineerde versie van Wenli wordt niet vermeld. Hier wordt de gecombineerde versie van de mandarijn toegevoegd, in het Engels. letters en Arabische cijfers om aan te geven of het originele boek correct is. Bovendien is er in de Chineestalige gecombineerde versie geen voorbeeld met kleine puntjes naast extra woorden en zinnen.
"In opdracht versie"
"Vertaling in opdracht", ook wel "representatieve vertaling" genoemd, werd in 1843 opgericht door de "Commissioned Translation Committee" om te vertalen in klassiek Chinees (Deep Arts and Sciences). De leden zijn onder meer Elijah Coleman Bridgman (American Congregational Council) en Kecun ( Michael Simpson Culbertson, American Presbyterian Church), Wen Huilian (William Jones Boone, American Anglican Church), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, zoon van de Amerikaanse senator Walter Lowrie, American Presbyterian Church), Shi Dunli (John Stronach, London Missionary Society) , James Legge (London Missionary Society), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) en William Charles Milne (London Missionary Society), zoon van William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, American Baptist Church), Edward C. Lord (American Baptist Church), Lian Weiren (William Dean, American Baptist Church) en anderen.
De oprichting van de Commissie voor de Vertaalcommissie heeft veel te maken met de "vijfhavenshandel" van de Qing-rechtbank. In 1842 vertrok Groot-Brittannië naar Zhenjiang, Ningbo en andere plaatsen; in augustus onderhandelden de Qing-regering en Groot-Brittannië, en de twee partijen ondertekenden het "Nanjing-verdrag", waarbij Hong Kong Island aan Groot-Brittannië werd afgestaan, en de Qing-regering opende de kust van Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo en Shanghai naar Groot-Brittannië.Vijf havens werden gebruikt voor handel en commercie en de Britse troepen moesten zich terugtrekken uit Nanjing en Dinghai. Toen de Qing-regering ermee instemde handel te drijven, maakten de bovengenoemde missionarissen ook van de gelegenheid gebruik om in Hong Kong te beginnen met het vertalen van de Bijbel. In augustus 1843 werd in Hong Kong een commissie voor het vertalen opgericht, met leden van de London Missionary Society, de American Congregational Church, de American Baptist Church en de Verenigde Staten De Presbyterian Church vertegenwoordigt ook de Morrison Educational Society.
De vertaalcommissie huurde verschillende Chinese assistenten in, van wie sommigen anoniem waren, maar de namen van Wang Changgui en zijn zoon 'Wang Tao (1828-1897)'. Wang Changgui werkt sinds 1847 in Shanghai, waar hij vertalers assisteert, en Wang Tao ging door na zijn dood in 1849. (Cai Jintu, 2014, pagina xxix)
Het plan om de vertaalcommissie in te stellen is de eerste poging in de geschiedenis van de Chinese bijbelvertaling om een uniforme vertaling te publiceren, en de verwachting is dat alle denominaties deze samen zullen gebruiken. Echter, al snel nadat het project was gelanceerd, hebben leden van de commissie ontdekt dat het moeilijk is om compromissen te sluiten op het gebied van vertaling (bijv. Elohim moet worden vertaald met "God" of "God"), en zelfs de tradities van verschillende denominaties raken (bijv. de doop moet vertaald worden met "doop" of "was"). Vanwege enkele geschillen trok de American Baptist Church zich eerst terug uit de opdrachtgevende vertaalcommissie en vervolgens trok de American Congregational Church zich terug. Meadows en Legge, die de London Missionary Society verlieten, vertaalden het Nieuwe Testament uit het Grieks in het Chinees volgens Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, p. 26), en publiceerden het Nieuwe Testament in 1852. De American Bible Society nam "God ", adopteerde de British and Foreign Bible Society (voorheen bekend als de British Holy Book Society) "God", en beide versies werden in hetzelfde jaar gedrukt.
Daarna trokken de Medos, Stunli, Milian en anderen van de London Missionary Society zich halverwege terug uit de vertaalcommissie van de commissie en vertaalden ze zelf het Oude Testament, dat in 1853 voltooid was. In 1854 werd het boek van het Oude Testament gecombineerd met het boek van het Nieuwe Testament, vertaald door de commissie en uitgegeven door de Britse en Overseas Bible Societies. Historisch werd het de 'vertaling in opdracht' of 'representatieve vertaling' genoemd.
In 1854 gebruikten Maddox en Stunli het Nanjing Mandarijn (in de volkstaal) om het Nieuwe Testament van de "versie in opdracht" in klassiek Chinees te herschrijven. Het was de eerste vertaling in de volkstaal in China. Het heette historisch "Medtus en Shi Dunli-vertaling" of " Nanjing Mandarin Translation". ", gepubliceerd in 1857.
Bovendien trokken Pi Zhiwen van de American Congregational Church, Kecun van de American Presbyterian Church en Wen Huilian van de American Episcopal Church zich terug uit het Comité voor Vertaling, en vertaalden ze het Oude en Nieuwe Testament in Klassiek Chinees (Shen Wenli) op eigen kracht Ze werden uitgegeven door de American Bible Society, genaamd "Pizhiwen Translation", het Nieuwe Testament werd gepubliceerd in 1859 en het Oude Testament werd gepubliceerd in 1862 (Hainbo, 2000, p. 85) (daarnaast 1863).
"Beijing Comité Bijbel"
Rond het midden van de negentiende eeuw, de overgangsfase van de Chinese taalontwikkeling en vertaling, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) vijf mensen vormden de Beijing Translation Committee om samen te werken om de Bijbel in het Chinees te vertalen.Dit is het beroemde Beijing Mandarijn Nieuwe en Oude Testament. Toen ze met z'n vijven samenkwamen om deze grote bediening te beginnen, gebruikte de overgrote meerderheid van de Chinese intellectuelen nog steeds klassiek Chinees, dat gewone mensen helemaal niet konden begrijpen.Daarom kozen ze Mandarijn, de officiële taal van die tijd, en de mensen zouden het kunnen begrijpen. Daarom voldoet deze vertaling van de Bijbel niet alleen aan de behoeften van de brede massa's van mensen aan de onderkant, maar bewaart ook de essentie van de Chinese taal perfect. De bovengenoemde vijf mensen zijn echt bedreven in de bijbelse taal en de volkstaal. Hun vertalingen zijn niet alleen nauwkeurig, maar ook in overeenstemming met de Chinese gewoonten, zodat ze de bedoeling en betekenis van de Bijbel behouden. Het harde werk van de vijf mensen heeft een grote impact gehad, daarna heeft elke belangrijke vertaling in de volkstaal deze reus als bron overgenomen en is niet afgeweken van zijn vaardigheden en structuur. Deze Bijbelvertaling is echt de pionier van de moderne Chinese Bijbel, meer dan 30 jaar eerder dan de latere Mandarijnvertaling. Gezien de zuiverheid van de kopie van de vertaler en de uitstekende kwalificaties van de vertaler, denken we dat deze vertaling de moeite van het herdrukken waard is, en we geloven dat het een betrouwbare Bijbel moet zijn. De commissie voltooide de vertaling van het Nieuwe Testament in 1872 en het Oude Testament in 1874. In 1899 herzagen ze het Oude Testament en in 1902 herzagen ze het Nieuwe Testament. Deze herdruk is de herziene versie van de bijbel van de commissie en het laatste werk van hun team, omdat veel leden spoedig stierven.
We herdrukken deze Bijbel met als doel de beste vertaling te behouden, terwijl we Chinese lezers ook in staat stellen om de Bijbel direct te lezen die is vertaald uit de Hebreeuwse Masoretische Tekst en de Griekse Textus Receptus. We hebben de originele traditionele karakters omgezet in vereenvoudigde karakters die op het vasteland van China worden gebruikt, en zijn doorgegaan met het gebruik van de originele leestekens om de unieke stijl van de vertaler te behouden. Omdat de originele microfilm niet gemakkelijk herkenbaar is, hebben we naar verschillende traditionele Chinese schriften verwezen en deze gebruikt om de originele interpunctie te synthetiseren. Chinese mannelijke voornaamwoorden en vrouwelijke voornaamwoorden gebruikten oorspronkelijk slechts één woord, "hij". Maar we maakten een onderscheid door "hij" voor mannen te gebruiken en "zij" voor vrouwen. Alle cursivering en voetnoten in de Bijbel zijn gemaakt door het comité en we hebben ze behouden. Omdat de uitgevers en drukkers destijds deze vertaling terloops veranderden, hebben we de tekst van deze vertaling gecontroleerd met drie bijbels. We hebben geen wijzigingen aangebracht in het oorspronkelijke werk van de commissie en hebben ons best gedaan om elk woord van de oorspronkelijke tekst zorgvuldig te bewaren. Als er fouten in staan, hebben we deze per ongeluk veroorzaakt en zijn ze niet opzettelijk. Lezers moeten zich er ook van bewust zijn dat er enkele fouten in de eerste paar edities van elk werk staan die niemand heeft opgemerkt. De eerste druk van de commissie bevatte veel typografische fouten, waardoor ze in latere uitgaven correcties hebben aangebracht. Hoewel er nu computers en desktop publishing-software beschikbaar zijn, is dit probleem niet verholpen. Als je iets vindt waarvan je denkt dat het niet klopt, herinner ons er dan aan. We zullen uw bevindingen beoordelen en redelijke wijzigingen aanbrengen in volgende versies.
Omdat de vertaling van het Beijing Translation Committee destijds de enige was, gebruikten ze een algemene naam voor deze vertaling, het Oude en Nieuwe Testament, maar veel latere vertalingen gebruikten ook deze algemene naam. Om verwarring te voorkomen en hun werk volledig te bevestigen, noemen we deze vertaling de "Beijing Committee" Bijbel.
Wat betreft Gods vertaling gebruikt de commissie unaniem "God". Zij geloven dat de beste vertaling in het Chinees voor theos in het Grieks en elohyim in het Hebreeuws "God" is. De commissie accepteerde deze vertaling alleen omdat de betekenis correct is, en ze schrokken niet terug voor het gebruik van deze vertaling door de katholieke kerk. Hoewel het comité hoopte dat deze vertaalde naam door alle christenen zou worden aangenomen, ontdekten ze dat de term die werd gebruikt om Gods controverse aan te duiden, uiteindelijk onbetwist was. Daarom staat de American Bible Association (de commissie is met hun steun opgericht) toe dat latere versies andere vertalingen gebruiken. Ze tolereren echter ook manuscripten waarmee is geknoeid. Ons gebed tot God is dat deze vertaling een prachtige vertaling van Gods woorden kan worden en een rijk en authentiek voorbeeld van Chinees denken over de Bijbel kan behouden. Het doel van de commissie is om Gods woorden te vertalen zodat gewone mensen de Bijbel in hun moedertaal kunnen lezen en begrijpen zonder de originele tekst te hoeven begrijpen. Het woord van God is het enige licht dat ons de richting wijst in deze donkere wereld, dus als je het woord van God leest, zal God je zeker zegenen.
What's new in the latest 2.3.19
文理和合本 APK -informatie
Oude versies van 文理和合本
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 2.0
文理和合本 1.0.1

Supersnel en veilig downloaden via de APKPure-app
Eén klik om XAPK/APK-bestanden op Android te installeren!