Oписание 文理和合本
Дополнены традиционная китайская версия Священного Писания, свободных искусств и наук и версия Пекинского комитета.
"Шэньчжэнь гуманитарные науки и наука"
Объединение гуманитарных наук и науки Новый Завет был опубликован в 1906 году, а Ветхий и Новый Заветы были опубликованы в 1919 году. Позже Новый Завет был немного переработан, а перевод отточен, чтобы стиль письма соответствовал Ветхому Завету. После пересмотра Нового Завета Ветхий и Новый Заветы были опубликованы в 1923 году, а последнее издание было напечатано в 1934 году. Изображения каждой страницы первого издания 1919 года включены на веб-сайт цифровых коллекций Национальной библиотеки Австралии; в то время как изображения исправленных выпусков можно просмотреть в системе поиска раритетов веб-сайта «Вера, надежда и любовь». Содержимое на этой странице является переработанной версией.
Священные Писания Ветхого Завета цитируются в Новом Завете, а источник указан в версии комбинированной версии мандарина 1919 года. Комбинированная версия Wenli не упоминается. Здесь добавлена комбинированная версия мандарина с использованием английского языка. буквы и арабские цифры, чтобы показать, правильна ли оригинальная книга. Примечание. Кроме того, в комбинированной версии на китайском языке нет примера с маленькими точками рядом с дополнительными словами и предложениями.
«Заказная версия»
"Заказной перевод", также известный как "представительский перевод", был учрежден в 1843 году "Комиссией по заказному переводу" для перевода на классический китайский (Deep Arts and Sciences). В его состав входят Элайджа Коулман Бриджман (Американский конгрегационный совет) и Кекун ( Майкл Симпсон Калбертсон, Американская пресвитерианская церковь), Вен Хуэйлянь (Уильям Джонс Бун, Американская англиканская церковь), Лу Вэй (Уолтер Мейкон Лоури, сын сенатора США Уолтера Лоури, Американская пресвитерианская церковь), Ши Дунли (Джон Стронах, Лондонское миссионерское общество) , Джеймс Легг (Лондонское миссионерское общество), Уолтер Генри Медхерст (Уолтер Генри Медхерст, Лондонское миссионерское общество) и Уильям Чарльз Милн (Лондонское миссионерское общество), сын Уильяма Милна, Джозайя (Джозайя) Т. Годдард, Американская баптистская церковь), Эдвард К. Лорд (Американская баптистская церковь), Лиан Вейрен (Уильям Дин, Американская баптистская церковь) и другие.
Создание комиссии по переводам во многом связано с «пятипортовой торговлей» цинского двора. В 1842 году Великобритания отправилась в Чжэньцзян, Нинбо и другие места; в августе цинское правительство и Великобритания провели переговоры, и обе стороны подписали «Нанкинский договор», уступивший остров Гонконг Великобритании, а правительство Цин открыло прибрежный Гуанчжоу. Фучжоу, Сямэнь, Нинбо и Шанхай в Великобританию. Пять портов использовались для торговли и коммерции, и британские войска были вынуждены отступить из Нанкина и Динхая. Когда правительство Цин согласилось торговать, вышеупомянутые миссионеры также воспользовались возможностью начать перевод Библии в Гонконге. В августе 1843 года в Гонконге была создана комиссия по переводам, в которую вошли члены Лондонского миссионерского общества, Американская конгрегационалистская церковь, Американская баптистская церковь и Соединенные Штаты. Пресвитерианская церковь также представляет Образовательное общество Моррисона.
Комитет по переводам нанял нескольких китайских помощников, некоторые из которых были анонимны, но их имена были Ван Чангуй и его сын Ван Тао (1828–1897). Ван Чангуи работал в Шанхае с 1847 года, помогая переводчикам, а Ван Тао продолжал работать после своей смерти в 1849 году. (Цай Цзиньту, 2014, стр. Xxix)
План создания комитета по переводам - это первая попытка в истории китайского перевода Библии опубликовать единый перевод, и ожидается, что все деноминации будут использовать его вместе. Однако вскоре после запуска проекта члены комитета обнаружили, что трудно идти на компромисс в плане перевода (например, Элохим следует переводить как «Бог» или «Бог») и даже касаться традиций разных деноминаций (например, крещение следует переводить как «крещение» или «омовение»). Из-за некоторых споров Американская баптистская церковь сначала вышла из комиссии по вводу переводов, а затем вышла и Американская конгрегационалистская церковь. Медоуз и Легг, покинувшие Лондонское миссионерское общество, перевели Новый Завет с греческого на китайский в соответствии с Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, стр. 26) и опубликовали Новый Завет в 1852 году. Американское библейское общество приняло "" Бога Британское и зарубежное библейское общество (ранее известное как Британское общество священной книги) приняло слово «Бог», и обе версии были напечатаны в одном году.
Впоследствии Медос, Стунли, Милиан и другие Лондонского миссионерского общества вышли из комиссии по переводам на полпути и самостоятельно перевели Ветхий Завет, что было завершено в 1853 году. В 1854 году книга Ветхого Завета была объединена с книгой Нового Завета, переведенной комитетом и опубликованной Британским и зарубежным библейскими обществами. Исторически ее называли «заказным переводом» или «репрезентативным переводом».
В 1854 году Мэддокс и Стунли использовали нанкинский мандарин (на местном языке), чтобы переписать Новый Завет «Заказной версии» на классическом китайском языке. Это был первый местный перевод в Китае. Исторически он назывался «Перевод Medtus and Shi Dunli» или Нанкинский перевод на мандаринский диалект ".", Опубликованный в 1857 году.
Кроме того, Пи Чживэнь из Американской конгрегационной церкви, Кэцун из американской пресвитерианской церкви и Вэнь Хуэйлянь из Американской епископальной церкви вышли из Комитета по переводу и самостоятельно перевели Ветхий и Новый Заветы на классический китайский язык (Шэнь Вэньли). Они были опубликованы Американским библейским обществом. Названные «Перевод Пиживен», Новый Завет был опубликован в 1859 году, а Ветхий Завет был опубликован в 1862 году (Hainbo, 2000, стр. 85) (кроме того, в 1863 году).
"Библия Пекинского комитета"
Примерно в середине девятнадцатого века, который был переходным этапом развития и перевода китайского языка, Дин Юньлян (WAPMartin), Бай Ханли (Генри Блоджет), Джон С. Бердон (Джон С. Бердон), Джозеф Эдкинс (Джозеф Эдкинс) , Сэмюэл ДжиШерещевский (Samuel JISchereschewsky) пять человек сформировали Пекинский комитет переводов, чтобы вместе работать над переводом Библии на китайский язык - это знаменитый пекинский мандаринский Новый и Ветхий Заветы. Когда пятеро из них собрались вместе, чтобы начать это великое служение, подавляющее большинство китайских интеллектуалов все еще использовали классический китайский язык, который обычные люди вообще не могли понять. Поэтому они выбрали мандарин, который был официальным языком того времени, и люди могли это понять. Таким образом, этот перевод Библии не только удовлетворяет потребности широких масс людей внизу, но и прекрасно сохраняет сущность китайского языка. Вышеупомянутые пять человек действительно хорошо владеют библейским языком и местным языком. Их переводы не только точны, но и соответствуют китайским обычаям, поэтому они сохраняют замысел и значение Библии. Тяжелая работа пяти человек оказала огромное влияние. После этого каждый важный местный перевод принимал этого гиганта в качестве источника и не отклонялся от его навыков и структуры. Этот перевод Библии действительно является пионером современной китайской Библии, более чем на 30 лет раньше, чем более поздний перевод на мандаринский диалект. Учитывая чистоту копии и высокую квалификацию переводчика, мы считаем, что этот перевод стоит переиздать, и мы считаем, что это должна быть надежная Библия. Комитет завершил перевод Нового Завета в 1872 году и Ветхого Завета в 1874 году. В 1899 году они пересмотрели Ветхий Завет, а в 1902 году - Новый Завет. Это переиздание является исправленной версией библии комитета и заключительной работой их команды, потому что многие члены вскоре скончались.
Мы перепечатываем эту Библию с целью сохранения лучшего перевода, а также позволяем китайским читателям напрямую читать Библию, переведенную с еврейского масоретского текста и греческого Textus Receptus. Мы преобразовали оригинальные традиционные символы в упрощенные символы, используемые в материковом Китае, и продолжили использовать оригинальные знаки препинания, чтобы сохранить уникальный стиль переводчика. Поскольку исходный микрофильм нелегко распознать, мы сослались на несколько традиционных китайских шрифтов и использовали их для синтеза оригинальной пунктуации. Китайские мужские и женские местоимения изначально использовали только одно слово «он». Но мы сделали различие, используя «он» для мужчин и «она» для женщин. Все курсивы и сноски в Библии были сделаны комитетом, и мы сохранили их. Поскольку издатели и типографии в то время случайно изменили этот перевод, мы сверили текст этого перевода с тремя Библиями. Мы не вносили никаких изменений в исходную работу комитета и старались бережно сохранить каждое слово исходного текста. Если в нем есть ошибки, мы их создали случайно, и они не являются преднамеренными. Читатели также должны знать, что в первых нескольких изданиях любой работы есть некоторые ошибки, которые никто не заметил. В первом издании комитета было много опечаток, поэтому в более поздних изданиях были внесены исправления. Хотя сейчас доступны компьютеры и программное обеспечение для настольных издательских систем, эта проблема не решена. Если вы обнаружите что-то, что, по вашему мнению, не так, напомните нам. Мы рассмотрим ваши выводы и внесем разумные изменения в следующие версии.
Поскольку перевод Пекинского комитета переводов был единственным в то время, они использовали общее название для этого перевода, Ветхий и Новый Заветы, но многие последующие переводы также использовали это общее название. Чтобы избежать путаницы и полностью подтвердить их работу, мы называем этот перевод Библией «Пекинского комитета».
Что касается перевода Бога, комитет единодушно использует слово «Бог». Они верят, что лучший перевод на китайском для слова theos на греческом языке и elohyim на иврите - «Бог». Комитет принял этот перевод только потому, что его значение верное, и они не уклонились от использования этого перевода католической церковью. Хотя комитет надеялся, что это переведенное имя будет принято всеми христианами, они обнаружили, что какой термин использовался для обозначения разногласий с Богом, в конечном итоге не подлежал сомнению. Поэтому Американская библейская ассоциация (комитет был создан при их поддержке) позволяет более поздним версиям использовать другие переводы. Однако они также терпят рукописи, в которые были подделаны. Мы молимся Богу о том, чтобы этот перевод стал прекрасным переводом слов Бога и сохранил богатый и достоверный пример китайского мышления о Библии. Задача комитета - перевести слова Бога, чтобы обычные люди могли читать и понимать Библию на своем родном языке, не понимая исходного текста. Слово Божье - единственный свет, который показывает нам направление в этом темном мире, поэтому, если вы читаете слово Божье, Бог обязательно благословит вас.
Что нового в последней версии 2.3.19
Информация 文理和合本 APK
Старые Версии 文理和合本
文理和合本 2.3.19
文理和合本 2.1.17
文理和合本 1.0.1

Супер Быстрая и Безопасная Загрузка через Приложение APKPure
Один клик для установки XAPK/APK файлов на Android!