”文理和合本

文理和合本

Zhengqian Kuang
Sep 18, 2024

Trusted App

  • 28.9 MB

    ขนาดไฟล์

  • Everyone

  • Android 5.0+

    Android OS

เกี่ยวกับ 文理和合本

มีการเสริมพระคัมภีร์ ศิลปศาสตร์และวิทยาศาสตร์ฉบับภาษาจีนดั้งเดิม และฉบับคณะกรรมการปักกิ่ง

"ศิลปศาสตร์และวิทยาศาสตร์เซินเจิ้น"

The Combined Liberal Arts and Science The New Testament ตีพิมพ์ในปี 1906 และพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ได้รับการตีพิมพ์ในปี 1919 ต่อมา พันธสัญญาใหม่ได้รับการแก้ไขเล็กน้อยและการแปลได้รับการขัดเกลา เพื่อให้รูปแบบการเขียนสอดคล้องกับพันธสัญญาเดิม หลังจากการทบทวนพันธสัญญาใหม่ พันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ได้รับการตีพิมพ์ในปี 1923 และฉบับล่าสุดได้รับการตีพิมพ์ในปี 1934 รูปภาพของแต่ละหน้าของฉบับพิมพ์ครั้งแรกของปี 1919 จะรวมอยู่ในเว็บไซต์ Digital Collections ของหอสมุดแห่งชาติออสเตรเลีย ในขณะที่ภาพฉบับแก้ไขสามารถตรวจสอบได้บนระบบสอบถามหนังสือหายากของเว็บไซต์ Faith, Hope and Love เนื้อหาในหน้านี้เป็นฉบับปรับปรุง

พระคัมภีร์ในพันธสัญญาเดิมมีการอ้างอิงถึงในพันธสัญญาใหม่ และแหล่งที่มาระบุไว้ในเวอร์ชันรวมของแมนดารินในปี 1919 ไม่ได้ระบุเวอร์ชันรวมของ Wenli ในที่นี้จะมีการเพิ่มเวอร์ชันรวมของภาษาจีนกลางโดยใช้ภาษาอังกฤษ ตัวอักษรและตัวเลขอารบิกเพื่อแสดงว่าหนังสือต้นฉบับถูกต้องหรือไม่ หมายเหตุ นอกจากนี้ ไม่มีตัวอย่างในเวอร์ชันรวมภาษาจีนที่มีจุดเล็ก ๆ ข้างคำและประโยคเพิ่มเติม

"รุ่นสั่งทำ"

"Commissioned Translation" หรือที่เรียกว่า "representative Translation" ก่อตั้งขึ้นในปี 1843 โดย "Commissioned Translation Committee" เพื่อแปลเป็นภาษาจีนคลาสสิก (Deep Arts and Sciences) สมาชิก ได้แก่ Elijah Coleman Bridgman (American Congregational Council) และ Kecun ( Michael Simpson Culbertson, American Presbyterian Church), Wen Huilian (William Jones Boone, American Anglican Church), Lu Wei (Walter Macon Lowrie ลูกชายของวุฒิสมาชิกสหรัฐ Walter Lowrie, American Presbyterian Church), Shi Dunli (John Stronach, London Missionary Society) , James Legge (สมาคมมิชชันนารีลอนดอน), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) และ William Charles Milne (สมาคมมิชชันนารีลอนดอน) ลูกชายของ William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, American Baptist Church), Edward C. Lord (โบสถ์ American Baptist), Lian Weiren (William Dean, American Baptist Church) และอื่นๆ

การจัดตั้งคณะกรรมการเพื่อการแปลนั้นเกี่ยวข้องกับ "การค้าห้าท่าเรือ" ของศาลชิงเป็นอย่างมาก ในปี ค.ศ. 1842 สหราชอาณาจักรออกเดินทางไปยังเจิ้นเจียง หนิงโป และสถานที่อื่นๆ ในเดือนสิงหาคม รัฐบาลชิงและสหราชอาณาจักรได้เจรจากัน และทั้งสองฝ่ายได้ลงนามใน "สนธิสัญญาหนานจิง" โดยยกเกาะฮ่องกงให้แก่อังกฤษ และรัฐบาลชิงได้เปิดชายฝั่งกว่างโจว ฝูโจว เซียะเหมิน หนิงโป และเซี่ยงไฮ้ ไปอังกฤษ ท่าเรือห้าแห่งถูกใช้เพื่อการค้าและการค้า และกองทัพอังกฤษต้องถอนกำลังจากหนานจิงและติงไห่ มิชชันนารีที่กล่าวถึงข้างต้นก็ใช้โอกาสนี้เริ่มแปลพระคัมภีร์ในฮ่องกงเมื่อรัฐบาลชิงตกลงซื้อขาย ในเดือนสิงหาคม ค.ศ. 1843 มีการจัดตั้งคณะกรรมการสำหรับคณะกรรมการการแปลขึ้นในฮ่องกง โดยมีสมาชิกจากสมาคมมิชชันนารีแห่งลอนดอน American Congregational Church, American Baptist Church และ United States โบสถ์เพรสไบทีเรียนยังเป็นตัวแทนของสมาคมการศึกษามอร์ริสันอีกด้วย

คณะกรรมการการแปลจ้างผู้ช่วยชาวจีนหลายคน ซึ่งบางคนไม่ระบุชื่อ แต่เป็นชื่อของวังชางกุ้ยและลูกชายของเขา หวางเต่า (1828-1897)Wang Changgui ทำงานในเซี่ยงไฮ้มาตั้งแต่ปี 1847 โดยให้ความช่วยเหลือนักแปล และ Wang Tao ยังคงทำงานต่อไปหลังจากที่เขาเสียชีวิตในปี 1849 (Cai Jintu, 2014, หน้า xxix)

แผนการว่าจ้างคณะกรรมการการแปลเป็นความพยายามครั้งแรกในประวัติศาสตร์ของการแปลพระคัมภีร์ภาษาจีนในการเผยแพร่การแปลแบบรวมเป็นหนึ่ง และคาดว่าทุกนิกายจะใช้ร่วมกัน อย่างไรก็ตาม หลังจากเปิดตัวโครงการได้ไม่นาน สมาชิกของคณะกรรมการพบว่าเป็นการยากที่จะประนีประนอมในแง่ของการแปล (เช่น Elohim ควรแปลว่า "พระเจ้า" หรือ "พระเจ้า") และแม้แต่สัมผัสประเพณีของนิกายต่างๆ (เช่น บัพติศมาควรแปลว่า "บัพติศมา" หรือ "ล้าง") เนื่องจากมีข้อพิพาทกันอยู่บ้าง คริสตจักรแบ๊บติสต์อเมริกันจึงได้ถอนตัวออกจากคณะกรรมการการแปลในขั้นต้น และจากนั้นคริสตจักรคองกรีเกชันนัลแห่งอเมริกาก็ถอนตัวออกไปด้วย Meadows and Legge ซึ่งออกจากสมาคมมิชชันนารีลอนดอน ได้แปลพันธสัญญาใหม่จากภาษากรีกเป็นภาษาจีนตาม Textus Receptus (Chen Shaolan, 2005, p. 26) และตีพิมพ์ New Testament ในปี 1852 American Bible Society นำ " "พระเจ้า สมาคม British and Foreign Bible Society (เดิมชื่อ British Holy Book Society) รับเลี้ยง "God" และพิมพ์ทั้งสองฉบับในปีเดียวกัน

หลังจากนั้น Medos, Stunli, Milian และคนอื่นๆ ของสมาคมมิชชันนารีแห่งลอนดอนได้ถอนตัวจากคณะกรรมการการแปลของคณะกรรมาธิการไปครึ่งทาง และแปลพันธสัญญาเดิมด้วยตนเอง ซึ่งเสร็จสิ้นในปี 1853 ในปี ค.ศ. 1854 หนังสือพันธสัญญาเดิมถูกรวมเข้ากับหนังสือพันธสัญญาใหม่ที่แปลโดยคณะกรรมการและจัดพิมพ์โดย British and Overseas Bible Societies ในอดีตเรียกว่า "commissioned translation" หรือ "representative translation"

ในปี ค.ศ. 1854 Maddox และ Stunli ใช้ Nanjing Mandarin (ในภาษาท้องถิ่น) เพื่อเขียนพันธสัญญาใหม่ของ "Commissioned Version" ในภาษาจีนคลาสสิก ซึ่งเป็นการแปลครั้งแรกในจีน ในอดีตเรียกว่า "Medtus and Shi Dunli Translation" หรือ " Nanjing Mandarin Translation" " จัดพิมพ์ในปี พ.ศ. 2400

นอกจากนี้ Pi Zhiwen แห่ง American Congregational Church, Kecun แห่ง American Presbyterian Church และ Wen Huilian แห่ง American Episcopal Church ถอนตัวจากคณะกรรมการเพื่อการแปลและแปลพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ในภาษาจีนคลาสสิก (Shen Wenli) ด้วยตนเอง พวกเขาได้รับการตีพิมพ์โดย American Bible Society เรียกว่า "Pizhiwen Translation" พันธสัญญาใหม่ได้รับการตีพิมพ์ในปี 1859 และ Old Testament ได้รับการตีพิมพ์ในปี 1862 (Hainbo, 2000, p. 85) (เพิ่มเติม, 1863)

"ปักกิ่งคณะกรรมการพระคัมภีร์"

ราวกลางศตวรรษที่ 19 ซึ่งเป็นช่วงเปลี่ยนผ่านของการพัฒนาและการแปลภาษาจีน Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) ซามูเอล JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) ห้าคนก่อตั้งคณะกรรมการการแปลปักกิ่งเพื่อทำงานร่วมกันเพื่อแปลพระคัมภีร์เป็นภาษาจีน นี่คือภาษาจีนกลางใหม่และพันธสัญญาเดิมที่มีชื่อเสียง เมื่อทั้งห้าคนมารวมตัวกันเพื่อเริ่มต้นพันธกิจอันยิ่งใหญ่นี้ ปัญญาชนชาวจีนส่วนใหญ่ยังคงใช้ภาษาจีนคลาสสิกซึ่งคนธรรมดาไม่เข้าใจเลย จึงเลือกภาษาจีนกลาง ซึ่งเป็นภาษาราชการในสมัยนั้น และ ผู้คนสามารถเข้าใจได้ ถ้า. ดังนั้นการแปลพระคัมภีร์นี้ไม่เพียงแต่ตอบสนองความต้องการของผู้คนจำนวนมากที่อยู่ด้านล่างเท่านั้น แต่ยังรักษาสาระสำคัญของภาษาจีนไว้ได้อย่างสมบูรณ์ คนห้าคนข้างต้นมีความเชี่ยวชาญในภาษาพระคัมภีร์และภาษาท้องถิ่นจริงๆ การแปลของพวกเขาไม่เพียงแต่แม่นยำเท่านั้น แต่ยังสอดคล้องกับนิสัยของจีนอีกด้วย ดังนั้น พวกเขาจึงรักษาเจตนาและความหมายของพระคัมภีร์ไว้ การทำงานหนักของทั้ง 5 คนส่งผลกระทบอย่างมาก หลังจากนั้น การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่สำคัญทุกฉบับได้นำยักษ์ใหญ่นี้มาเป็นแหล่งที่มาและไม่ได้เบี่ยงเบนไปจากทักษะและโครงสร้าง การแปลพระคัมภีร์เล่มนี้เป็นผู้บุกเบิกพระคัมภีร์ภาษาจีนสมัยใหม่อย่างแท้จริง ซึ่งเร็วกว่าการแปลภาษาจีนกลางในภายหลังถึง 30 ปี เมื่อพิจารณาถึงความบริสุทธิ์ของสำเนาของผู้แปลและคุณสมบัติที่ยอดเยี่ยมของนักแปล เราคิดว่างานแปลนี้ควรค่าแก่การพิมพ์ซ้ำ และเราเชื่อว่าต้องเป็นพระคัมภีร์ที่เชื่อถือได้ คณะกรรมการเสร็จสิ้นการแปลพันธสัญญาใหม่ในปี 1872 และพันธสัญญาเดิมในปี 1874 ในปี 1899 พวกเขาแก้ไขพันธสัญญาเดิม และในปี 1902 พวกเขาแก้ไขพันธสัญญาใหม่ พิมพ์ซ้ำนี้เป็นฉบับแก้ไขของพระคัมภีร์ของคณะกรรมการและเป็นงานสุดท้ายของทีม เนื่องจากสมาชิกหลายคนเสียชีวิตในไม่ช้า

เราพิมพ์พระคัมภีร์เล่มนี้ซ้ำโดยมีเป้าหมายเพื่อรักษาการแปลที่ดีที่สุด ในขณะที่ยังช่วยให้ผู้อ่านชาวจีนสามารถอ่านพระคัมภีร์ที่แปลจากข้อความภาษาฮีบรู Masoretic และ Greek Textus Receptus ได้โดยตรง เราแปลงอักขระดั้งเดิมดั้งเดิมเป็นอักขระตัวย่อที่ใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่ และใช้เครื่องหมายวรรคตอนดั้งเดิมต่อไปเพื่อรักษาสไตล์ที่เป็นเอกลักษณ์ของนักแปล เนื่องจากไมโครฟิล์มดั้งเดิมนั้นไม่สามารถจดจำได้ง่าย เราจึงอ้างอิงและใช้สคริปต์ภาษาจีนดั้งเดิมหลายตัวเพื่อสังเคราะห์เครื่องหมายวรรคตอนดั้งเดิม คำสรรพนามเพศชายและสรรพนามเพศหญิง เดิมใช้คำเดียวคือ "he" แต่เราสร้างความแตกต่าง โดยใช้ "เขา" สำหรับผู้ชายและ "เธอ" สำหรับผู้หญิง ตัวเอียงและเชิงอรรถทั้งหมดในพระคัมภีร์ถูกสร้างขึ้นโดยคณะกรรมการ และเราได้เก็บรักษาไว้ เนื่องจากผู้จัดพิมพ์และโรงพิมพ์ในเวลานั้นเปลี่ยนการแปลนี้โดยไม่ได้ตั้งใจ เราจึงตรวจสอบข้อความของการแปลนี้ด้วยพระคัมภีร์สามเล่ม เราไม่ได้ทำการเปลี่ยนแปลงใดๆ กับงานต้นฉบับของคณะกรรมการ และพยายามอย่างดีที่สุดที่จะรักษาทุกคำในข้อความต้นฉบับอย่างระมัดระวัง หากมีข้อผิดพลาดใด ๆ เกิดขึ้นโดยไม่ได้ตั้งใจและไม่ได้ตั้งใจ ผู้อ่านควรทราบด้วยว่ามีข้อผิดพลาดบางอย่างในงานสองสามรุ่นแรกที่ไม่มีใครสังเกตเห็น การพิมพ์ครั้งแรกของคณะกรรมการมีข้อผิดพลาดในการพิมพ์หลายครั้ง จึงทำการแก้ไขในฉบับต่อๆ ไป แม้ว่าขณะนี้มีคอมพิวเตอร์และซอฟต์แวร์เผยแพร่เดสก์ท็อปแล้ว ปัญหานี้ยังไม่ได้รับการแก้ไข หากคุณพบสิ่งที่คิดว่าไม่ถูกต้อง โปรดเตือนเรา เราจะตรวจสอบสิ่งที่คุณค้นพบและทำการเปลี่ยนแปลงตามสมควรในเวอร์ชันต่อๆ ไป

เนื่องจากงานแปลของคณะกรรมการการแปลแห่งปักกิ่งเป็นงานแปลเพียงฉบับเดียวในขณะนั้น พวกเขาจึงใช้ชื่อสามัญสำหรับการแปลนี้ พันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ แต่การแปลที่ตามมาหลายฉบับก็ใช้ชื่อสามัญนี้เช่นกัน เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสนและยืนยันงานของพวกเขาอย่างเต็มที่ เราเรียกการแปลนี้ว่าพระคัมภีร์ไบเบิล "คณะกรรมการปักกิ่ง"

เกี่ยวกับการแปลของพระเจ้า คณะกรรมการใช้คำว่า "พระเจ้า" อย่างเป็นเอกฉันท์ พวกเขาเชื่อว่าการแปลที่ดีที่สุดในภาษาจีนสำหรับ theos ในภาษากรีกและ elohyim ในภาษาฮีบรูคือ "พระเจ้า" คณะกรรมการยอมรับการแปลนี้เพียงเพราะความหมายถูกต้อง และพวกเขาก็ไม่สะดุ้งจากการใช้การแปลนี้โดยคริสตจักรคาทอลิก แม้ว่าคณะกรรมการหวังว่าชื่อที่แปลนี้จะถูกนำไปใช้โดยคริสเตียนทุกคน พวกเขาพบว่าคำใดที่ใช้เพื่อแสดงถึงการโต้เถียงของพระเจ้านั้นไม่มีข้อโต้แย้งในท้ายที่สุด ดังนั้น American Bible Association (คณะกรรมการจึงได้รับการจัดตั้งขึ้นโดยได้รับการสนับสนุน) อนุญาตให้เวอร์ชันที่ใหม่กว่าใช้การแปลที่แตกต่างกัน อย่างไรก็ตาม พวกเขายังทนต่อต้นฉบับที่ถูกดัดแปลงด้วย คำอธิษฐานของเราต่อพระเจ้าคือการแปลนี้สามารถกลายเป็นการแปลที่สวยงามของพระวจนะของพระเจ้าและคงไว้ซึ่งตัวอย่างที่สมบูรณ์และแท้จริงของการคิดเกี่ยวกับพระคัมภีร์ของจีน เป้าหมายของคณะกรรมการคือการแปลพระวจนะของพระเจ้าเพื่อให้คนทั่วไปสามารถอ่านและเข้าใจพระคัมภีร์ในภาษาของตนเองโดยไม่ต้องเข้าใจข้อความต้นฉบับ พระวจนะของพระเจ้าเป็นแสงสว่างเพียงดวงเดียวที่แสดงทิศทางในโลกมืดนี้ ดังนั้น หากคุณอ่านพระวจนะของพระเจ้า พระเจ้าจะทรงอวยพรคุณอย่างแน่นอน

แสดงเพิ่มเติม

What's new in the latest 2.3.19

Last updated on 2024-09-19
常規維護
แสดงเพิ่มเติม

วิดีโอและภาพหน้าจอ

  • 文理和合本 โปสเตอร์
  • 文理和合本 ภาพหน้าจอ 1
  • 文理和合本 ภาพหน้าจอ 2
  • 文理和合本 ภาพหน้าจอ 3
  • 文理和合本 ภาพหน้าจอ 4
  • 文理和合本 ภาพหน้าจอ 5
  • 文理和合本 ภาพหน้าจอ 6

ข้อมูล 文理和合本 APK

รุ่นล่าสุด
2.3.19
Android OS
Android 5.0+
ขนาดไฟล์
28.9 MB
ผู้พัฒนา
Zhengqian Kuang
Available on
การจัดประเภทเนื้อหา
Everyone
ดาวน์โหลด APK ได้อย่างปลอดภัยและรวดเร็วบน APKPure
APKPure ใช้การตรวจสอบลายเซ็นเพื่อประกันการดาวน์โหลด APK ของ 文理和合本 ที่ปลอดไวรัสสำหรับคุณ
APKPure ไอคอน

การดาวน์โหลดที่รวดเร็วและปลอดภัยเป็นพิเศษผ่านแอป APKPure

คลิกเพียงครั้งเดียวเพื่อติดตั้งไฟล์ XAPK/APK บน Android!

ดาวน์โหลด APKPure
thank icon
เราใช้คุกกี้และเทคโนโลยีอื่น ๆ บนเว็บไซต์นี้ เพื่อปรับปรุงประสบการณ์การใช้งานของคุณ
การคลิกลิงก์ใด ๆ ในหน้านี้แสดงว่าคุณยินยอมในส่วนของ นโยบายความเป็นส่วนตัว และ นโยบายคุกกี้ ของเรา
เรียนรู้เพิ่มเติม