文理和合本

文理和合本

Zhengqian Kuang
Sep 18, 2024

Trusted App

  • 28.9 MB

    Dateigröße

  • Everyone

  • Android 5.0+

    Android OS

Über 文理和合本

Die traditionelle chinesische Version der Heiligen Schrift, der Freien Künste und der Wissenschaften und der Version des Pekinger Komitees werden ergänzt.

"Shenzhen Liberal Arts and Science"

The Combined Liberal Arts and Science Das Neue Testament wurde 1906 veröffentlicht, und das Alte und das Neue Testament wurden 1919 veröffentlicht. Später wurde das Neue Testament leicht überarbeitet und die Übersetzung poliert, damit der Schreibstil an das Alte Testament anknüpfen konnte. Nach der Überarbeitung des Neuen Testaments wurden das Alte und das Neue Testament 1923 veröffentlicht und die letzte Ausgabe 1934 gedruckt. Die Bilder jeder Seite der ersten Ausgabe von 1919 sind auf der Website der Digitalen Sammlungen der National Library of Australia enthalten, während die Bilder der überarbeiteten Ausgabe im Abfragesystem für seltene Bücher der Website von Faith, Hope and Love eingesehen werden können. Der Inhalt dieser Seite ist eine überarbeitete Version.

Die Schriften des Alten Testaments werden im Neuen Testament zitiert, und die Quelle wird in der Version der kombinierten Version des Mandarins von 1919 angegeben. Die kombinierte Version von Wenli wird nicht vermerkt. Hier wird die kombinierte Version der Mandarine in englischer Sprache hinzugefügt Buchstaben und arabische Ziffern, um zu zeigen, ob das Originalbuch korrekt ist. Außerdem gibt es in der chinesischsprachigen Kombiversion kein Beispiel mit kleinen Punkten neben zusätzlichen Wörtern und Sätzen.

"Auftragsversion"

"Commissioned Translation", auch bekannt als "Representative Translation", wurde 1843 vom "Commissioned Translation Committee" gegründet, um ins klassische Chinesisch (Deep Arts and Sciences) zu übersetzen. Zu den Mitgliedern gehören Elijah Coleman Bridgman (American Congregational Council) und Kecun ( Michael Simpson Culbertson, American Presbyterian Church), Wen Huilian (William Jones Boone, American Anglican Church), Lu Wei (Walter Macon Lowrie, Sohn des US-Senators Walter Lowrie, American Presbyterian Church), Shi Dunli (John Stronach, London Missionary Society) , James Legge (London Missionary Society), Walter Henry Medhurst (Walter Henry Medhurst, London Missionary Society) und William Charles Milne (London Missionary Society), Sohn von William Milne, Josiah (Josiah) T. Goddard, American Baptist Church), Edward C. Lord (American Baptist Church), Lian Weiren (William Dean, American Baptist Church) und andere.

Die Einrichtung des Übersetzungsausschusses hat viel mit dem "Fünf-Port-Handel" des Qing-Gerichts zu tun. Im Jahr 1842 machte sich Großbritannien nach Zhenjiang, Ningbo und anderen Orten auf; im August verhandelten die Qing-Regierung und Großbritannien, und die beiden Seiten unterzeichneten den „Nanjing-Vertrag“, der Hongkong Island an Großbritannien abtrat, und die Qing-Regierung eröffnete die Küstenstadt Guangzhou, Fuzhou, Xiamen, Ningbo und Shanghai an Großbritannien, fünf Häfen wurden für Handel und Gewerbe genutzt, und die britischen Truppen mussten sich aus Nanjing und Dinghai zurückziehen. Nachdem die Qing-Regierung dem Handel zugestimmt hatte, nutzten die oben genannten Missionare auch die Gelegenheit, in Hongkong mit der Übersetzung der Bibel zu beginnen.Im August 1843 wurde in Hongkong eine Kommission für ein Übersetzungskomitee mit Mitgliedern der London Missionary Society, der American Congregational Church, die American Baptist Church und die Vereinigten Staaten.Die Presbyterian Church repräsentiert auch die Morrison Educational Society.

Das Übersetzungskomitee stellte mehrere chinesische Assistenten ein, von denen einige anonym waren, aber die Namen von Wang Changgui und seinem Sohn Wang Tao (1828−1897). Wang Changgui arbeitet seit 1847 in Shanghai und assistiert Übersetzern, und Wang Tao arbeitete nach seinem Tod im Jahr 1849 weiter. (Cai Jintu, 2014, Seite xxix)

Der Plan, das Übersetzungskomitee zu beauftragen, ist der erste Versuch in der Geschichte der chinesischen Bibelübersetzung, eine einheitliche Übersetzung zu veröffentlichen, und es wird erwartet, dass alle Konfessionen sie gemeinsam verwenden. Doch schon kurz nach Projektstart stellten die Mitglieder des Komitees fest, dass es schwierig ist, Kompromisse bei der Übersetzung einzugehen (z Taufe sollte mit "Taufe" oder "Waschen" übersetzt werden). Aufgrund einiger Streitigkeiten zog sich zunächst die American Baptist Church aus dem auftraggebenden Übersetzungskomitee zurück, dann auch die American Congregational Church. Meadows und Legge, die die London Missionary Society verließen, übersetzten das Neue Testament gemäß Textus Receptus aus dem Griechischen ins Chinesische (Chen Shaolan, 2005, S. 26) und veröffentlichten das Neue Testament 1852. Die American Bible Society übernahm „God “, übernahm die British and Foreign Bible Society (früher bekannt als British Holy Book Society) „Gott“, und beide Versionen wurden im selben Jahr gedruckt.

Danach zogen sich Medos, Stunli, Milian und andere der London Missionary Society auf halbem Weg aus dem Übersetzungskomitee der Kommission zurück und übersetzten das Alte Testament selbst, das 1853 fertiggestellt wurde. Im Jahr 1854 wurde das Buch des Alten Testaments mit dem Buch des Neuen Testaments kombiniert, das vom Komitee übersetzt und von den britischen und Überseeischen Bibelgesellschaften herausgegeben wurde, und wurde historisch als "Auftragsübersetzung" oder "repräsentative Übersetzung" bezeichnet.

Im Jahr 1854 verwendeten Maddox und Stunli Nanjing Mandarin (in der Volkssprache), um das Neue Testament der "Kommissionsversion" in klassischem Chinesisch umzuschreiben. Es war die erste einheimische Übersetzung in China. Es wurde historisch "Medtus und Shi Dunli Übersetzung" oder " Nanjing Mandarin Translation". ", veröffentlicht im Jahr 1857.

Darüber hinaus zogen sich Pi Zhiwen von der American Congregational Church, Kecun von der American Presbyterian Church und Wen Huilian von der American Episcopal Church aus dem Committee for Translation zurück und übersetzten das Alte und Neue Testament selbst in klassisches Chinesisch (Shen Wenli). Sie wurden von der American Bible Society herausgegeben, genannt "Pizhiwen Translation", das Neue Testament wurde 1859 veröffentlicht und das Alte Testament wurde 1862 veröffentlicht (Hainbo, 2000, S. 85) (zusätzlich 1863).

"Beijing Committee Bibel"

Um die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, das war die Übergangsphase der chinesischen Sprachentwicklung und Übersetzung, Ding Yunliang (WAPMartin), Bai Hanli (Henry Blodget), John S. Burdon (John S. Burdon), Joseph Edkins (Joseph Edkins) , Samuel JISchereschewsky (Samuel JISchereschewsky) gründeten fünf Personen das Pekinger Übersetzungskomitee, um gemeinsam die Bibel ins Chinesische zu übersetzen, das ist das berühmte Neue und Alte Testament in Peking. Als die fünf sich zusammentaten, um diesen großen Dienst zu gründen, sprach die überwiegende Mehrheit der chinesischen Intellektuellen noch das klassische Chinesisch, das die einfachen Leute überhaupt nicht verstehen konnten, und wählten daher Mandarin, die offizielle Sprache der Zeit, und die die Leute könnten es verstehen, wenn. Daher befriedigt diese Bibelübersetzung nicht nur die Bedürfnisse der breiten Masse der Bevölkerung, sondern bewahrt auch das Wesen der chinesischen Sprache perfekt. Die oben genannten fünf Personen beherrschen die biblische Sprache und die Landessprache sehr gut, ihre Übersetzungen sind nicht nur genau, sondern entsprechen auch den chinesischen Gewohnheiten, so dass sie die Absicht und die Bedeutung der Bibel bewahren. Die harte Arbeit der fünf Personen hat große Wirkung gezeigt, und seitdem hat jede wichtige volkssprachliche Übersetzung diesen Giganten als Quelle angenommen und ist nicht von seinen Fähigkeiten und seiner Struktur abgewichen. Diese Bibelübersetzung ist wirklich der Pionier der modernen chinesischen Bibel, mehr als 30 Jahre früher als die spätere Mandarin-Übersetzung. In Anbetracht der Reinheit der Übersetzung des Übersetzers und der hervorragenden Qualifikationen des Übersetzers halten wir diese Übersetzung für einen Nachdruck wert, und wir glauben, dass es sich um eine zuverlässige Bibel handeln muss. Das Komitee schloss 1872 die Übersetzung des Neuen Testaments und 1874 des Alten Testaments ab. 1899 überarbeiteten sie das Alte Testament und 1902 das Neue Testament. Dieser Nachdruck ist die überarbeitete Version der Bibel des Komitees und die letzte Arbeit ihres Teams, da viele Mitglieder bald verstarben.

Wir drucken diese Bibel mit dem Ziel, die beste Übersetzung zu erhalten und gleichzeitig chinesischen Lesern zu ermöglichen, die aus dem hebräischen masoretischen Text und dem griechischen Textus Receptus übersetzte Bibel direkt zu lesen. Wir haben die ursprünglichen traditionellen Zeichen in vereinfachte Zeichen umgewandelt, die auf dem chinesischen Festland verwendet werden, und haben weiterhin die ursprünglichen Satzzeichen verwendet, um den einzigartigen Stil des Übersetzers zu bewahren. Da der ursprüngliche Mikrofilm nicht leicht zu erkennen ist, haben wir auf mehrere traditionelle chinesische Schriften Bezug genommen und diese verwendet, um die ursprüngliche Interpunktion zu synthetisieren. Chinesische männliche Pronomen und weibliche Pronomen verwendeten ursprünglich nur ein Wort, "er". Aber wir haben einen Unterschied gemacht, indem wir "er" für Männer und "sie" für Frauen verwendet haben. Alle Kursivschriften und Fußnoten in der Bibel wurden vom Komitee gemacht, und wir haben sie beibehalten. Da die damaligen Verlage und Druckereien diese Übersetzung beiläufig veränderten, überprüften wir den Text dieser Übersetzung mit drei Bibeln. Wir haben an der ursprünglichen Arbeit des Ausschusses keine Änderungen vorgenommen und unser Bestes getan, um jedes Wort des ursprünglichen Textes sorgfältig zu bewahren. Wenn darin Fehler enthalten sind, haben wir sie versehentlich verursacht, und sie sind nicht beabsichtigt. Die Leser sollten sich auch bewusst sein, dass in den ersten Auflagen jedes Werks einige Fehler enthalten sind, die niemand bemerkt hat. Die Erstausgabe des Ausschusses wies viele Druckfehler auf, sodass sie in späteren Ausgaben Korrekturen vorgenommen haben. Obwohl jetzt Computer und Desktop-Publishing-Software verfügbar sind, ist dieses Problem noch nicht beseitigt. Wenn Sie etwas finden, das Ihrer Meinung nach falsch ist, erinnern Sie uns bitte daran. Wir werden Ihre Ergebnisse überprüfen und angemessene Änderungen in nachfolgenden Versionen vornehmen.

Da die Übersetzung des Pekinger Übersetzungskomitees zu dieser Zeit die einzige war, verwendeten sie für diese Übersetzung einen gebräuchlichen Namen, das Alte und das Neue Testament, aber auch viele spätere Übersetzungen verwendeten diesen gebräuchlichen Namen. Um Verwirrung zu vermeiden und ihre Arbeit voll und ganz zu bestätigen, nennen wir diese Übersetzung die "Beijing Committee"-Bibel.

In Bezug auf Gottes Übersetzung verwendet das Komitee einstimmig "Gott". Sie glauben, dass die beste Übersetzung auf Chinesisch für theos auf Griechisch und elohyim auf Hebräisch "Gott" ist. Das Komitee akzeptierte diese Übersetzung nur, weil ihre Bedeutung richtig ist, und sie schreckten nicht vor der Verwendung dieser Übersetzung durch die katholische Kirche zurück. Obwohl das Komitee hoffte, dass dieser übersetzte Name von allen Christen angenommen würde, stellte es fest, dass der Begriff, der verwendet wurde, um Gottes Kontroverse zu bezeichnen, letztendlich unbestritten war. Daher erlaubt die American Bible Association (das Komitee wurde mit ihrer Unterstützung gegründet) spätere Versionen, unterschiedliche Übersetzungen zu verwenden. Sie tolerieren aber auch manipulierte Manuskripte. Unser Gebet an Gott ist, dass diese Übersetzung eine schöne Übersetzung von Gottes Worten werden und ein reiches und authentisches Beispiel chinesischer Denkweise über die Bibel bewahren kann. Das Ziel des Komitees ist es, Gottes Worte zu übersetzen, damit gewöhnliche Menschen die Bibel in ihrer Muttersprache lesen und verstehen können, ohne den Originaltext verstehen zu müssen. Das Wort Gottes ist das einzige Licht, das uns die Richtung in dieser dunklen Welt zeigt. Wenn Sie also das Wort Gottes lesen, wird Gott Sie definitiv segnen.

Mehr anzeigen

What's new in the latest 2.3.19

Last updated on 2024-09-19
常規維護
Mehr anzeigen

Videos und Screenshots

  • 文理和合本 Plakat
  • 文理和合本 Screenshot 1
  • 文理和合本 Screenshot 2
  • 文理和合本 Screenshot 3
  • 文理和合本 Screenshot 4
  • 文理和合本 Screenshot 5
  • 文理和合本 Screenshot 6

文理和合本 APK -Informationen

Letzte Version
2.3.19
Android OS
Android 5.0+
Dateigröße
28.9 MB
Entwickler
Zhengqian Kuang
Available on
Altersfreigabe
Everyone
Sichere und schnelle APK-Downloads auf APKPure
Mit APKPure können Sie 文理和合本 APK einfach und sicher mit Signaturüberprüfung herunterladen.

Alte Versionen von 文理和合本

APKPure Zeichen

Superschnelles und sicheres Herunterladen über die APKPure-App

Ein Klick zur Installation von XAPK/APK-Dateien auf Android!

Download APKPure
thank icon
We use cookies and other technologies on this website to enhance your user experience.
By clicking any link on this page you are giving your consent to our Privacy Policy and Cookies Policy.
Learn More about Policies